Журнал «Компьютерра» № 15 от 18 апреля 2006 года
Шрифт:
Таким образом, тотальная русификация компьютерной терминологии желательна, но недостижима. Есть термины, к которым не подобрать подходящего русского аналога, и их приходится заимствовать без перевода. Много таких терминов уже перешло в наш лексикон: сканер, вебсайт, спам и т. д. Однако для многих заимствованных терминов вполне можно было найти удачные эквиваленты: установка вместо инсталляции, сглаживание вместо антиалиасинга, сервер-посредник вместо прокси-сервера. А некоторые прижившиеся переводы нельзя признать удачными (см. врезку).
Перевод
Tермин thread (буквально нить), означающий подпроцесс выполнения программы, переведен у нас как поток, хотя это слово уже использовалось в переводах двух терминов, означающих другие понятия: stream (поток ввода-вывода) и flow (поток управления). Термин нить был бы лучшим переводом, тем более что один из вариантов нити, в свою очередь, обозначается термином fiber (волокно) – очевидна последовательная метафора.
Правильный перевод недавно появившегося термина evangelist – пропагандист, а не евангелизатор – слово слишком высокого стиля. Перевод аgile programming как гибкое программирование неточен, поскольку в оригинальном термине подчеркивается скорость: agile – это проворный, шустрый. Лучше подошел бы эпитет расторопное или скорое. (У этого термина – французские корни: на Монмартре есть кабаре под названием «Lapin agile», что в наших книгах о художниках-импрессионистах переводится как «Ловкий кролик».)
Русская терминология в ИТ сейчас образуется стихийно. Чаще всего жизнь новым терминам дают технари, далекие от филологии и не утруждающие себя поиском точных переводов. Толковые словари просто фиксируют сложившееся словоупотребление, а государству ныне не до стандартизации. Эту роль частично выполняет фирма Microsoft при локализации своих продуктов (по слухам, с участием русских филологов). Благодаря ей папка успешно вытеснила непонятную директорию из нашего лексикона, однако обозреватель не прижился.
Вообще говоря, централизованное регулирование языка – безнадежное занятие. Как управлять тем, что принадлежит всем и никому в отдельности? Запреты и предписания помогают мало – вспомнить хотя бы многолетнюю борьбу с нецензурной бранью. Но может быть, есть способы влиять на процесс перевода терминов, как-то поощряя русские эквиваленты и не одобряя заимствования? Ответ один: просветительская работа!
По-видимому, заботу о качественном переводе и унификации терминологии в ИТ должны взять на себя структуры, заинтересованные в успешной конкуренции на мировом рынке. В частности, лидеры отечественной ИТ-индустрии. Практический путь – публикация толковых словарей, для большей оперативности – в Интернете, по образцу Wiktionary. Пусть их составители стараются находить русские эквиваленты, руководствуясь здравым смыслом и вкусом, чувством языка. А при определении заимствованных терминов (которые неизбежны) обязательно нужно приводить их этимологию (происхождение), чтобы хоть как-то восполнить нехватку культурного контекста у читателя. Чтобы импортировать не только знаки, но и смыслы!
Оптимистов же пусть питает надежда на самоочищение языка от варваризмов. Так же, как в свое время пароход победил пироскаф и были забыты аэроплан и геликоптер, в наши дни стрелялка вытеснила шутер. Вот вам вопрос: почему все говорят скачать, а не сдаунлоадить? Наверное, потому, что второе слово неблагозвучно, не органично для русского слуха. Язык сам отбирает слова по эстетическому критерию. (Еще одна возможная причина – второе слово произносится в 2,5 раза дольше: пять гласных против двух.) Словом, вся надежда на великий и могучий…
Похоже, что не только русские компьютерщики страдают от засилья американизмов. Для японцев транслитерация – проблема, потому что в японском языке нет звука "л", и Intel у них звучит как Интеру. Французы защищают чистоту национального языка на государственном уровне с помощью специальных законов. Так, термин компьютер там запрещен, вместо него предписано употреблять французское слово ordinateur. Учебники на английском языке не приняты, предпочитаются переводы. Кажется, что из-за этого Франция постепенно превращается в компьютерную провинцию. В Германии же придерживаются другого пути: у них соотношение оригиналов на английском и переводов на немецкий среди компьютерных изданий – 1:1.
В СССР тоже имело место государственное регулирование, когда русифицированные термины насаждались сверху насильно, как кукуруза. Особенно в чести были аббревиатуры: ЭВМ вместо компьютера, АЛУ (арифметико-логическое устройство) вместо процессора, АЦПУ вместо принтера. Они не укоренились, поскольку от них невозможно породить производных слов, а язык их требовал (компьютерный, компьютеризация и пр.). Поэтому аббревиатуры сразу исчезли с отменой цензуры, Главлита и нормоконтроля в организациях.
Кому крупно повезло, так это индийцам: благодаря колониальному прошлому и этнической пестроте английский у них – второй государственный язык, в школах его учат хорошо, а в университетах все курсы по специальности преподаются на английском. Во многом это объясняет, почему индийцы так преуспели в промышленном программировании по заказам западных фирм.
Не волчья работа
Автор: Алексей Ковязин
МЕДЛЕННО! Медленно разожмите кулак и положите бейсбольную биту на место! Да, пожалуй, эту работу стоит поменять, так как пользователи и коллеги оставляют желать много лучшего… назад! бита не нужна! Просто надо подумать, как избежать подобной ошибки в будущем и найти действительно приличную работу.
Конечно, надо было сразу понять, что это за работа и как босс «ценит» программистов… Но как? Он был таким милым и приятным на собеседовании, и даже пользователи, похоже, втянули свои мощные клыки, когда представили нового программиста.
В общем, есть ряд моментов, которые надо выяснить каждому программисту, придя на собеседование, чтобы понять, куда он попал, и либо быстро бежать оттуда, либо остаться на долгие годы, о которых позже с удовольствием писать в мемуарах.
Первое, что вам надо выяснить, – зачем работодателю понадобился новый программист. Это очень важно, и от этого сильно зависит ваша дальнейшая жизнь на этом месте (как известно, программисты на работе не работают, они просто так живут).