Зимняя роза
Шрифт:
Ей очень хотелось познакомиться с крестьянами, и она велела Таннеру запрячь карету. Захватив с собой лекарственные травы, целебные чаи и мази, она вместе с Тэсси отправилась в ближайшие домики. Ее везде встречали с приветливыми улыбками, и было заметно, что они рады возвращению хозяев. Ирену изумляла их безоглядная верность семье Сакстонов, и в то же время от нее не ускользнуло, как мрачнели лица крестьян при упоминании о лорде Толботе. Последние годы, очевидно, стали для них тяжким испытанием.
В душе Ирены росло уважение к мужу. За время короткого визита
Глава 10
Лорд Сакстон стучал в дверь дома мэра, пока не услышал недовольный крик. Последовали спотыкающиеся шаги, дверь распахнулась, и на пороге появился растрепанный и взъерошенный Фэррел. Молодой человек не поднимал глаз и явно чувствовал себя не лучшим образом. Пепельно-серое лицо и мешки под покрасневшими глазами недвусмысленно свидетельствовали о причине его недуга. Подняв наконец глаза и увидев закутанную в черный плащ фигуру, он разинул от удивления рот и, похоже, позабыл, что в таких случаях полагается делать.
— Мне нужно кое-что обсудить с мэром, — сухо сказал лорд Сакстон. — Он дома?
Фэррел неуверенно кивнул и отступил назад, пропуская гостя в дом. Заметив ландо, он показал на кучера.
— Может, вашему слуге тоже войти и обождать вас на кухне? В такую погоду плохо торчать на улице.
— Мой визит будет кратким, — заметил лорд Сакстон.
— Я позову отца, — сказал юноша. — Он пытается приготовить нам поесть.
— Скорее, сжечь что-нибудь, — сухо заметил лорд Сакстон, потому что с кухни доносился запах подгоревшего масла.
Фэррел с досадой оглянулся.
— В кои веки мы купили приличное мясо. Мне кажется, отец только теперь начинает понимать, как много для нас значила Ирена.
Из-под маски раздался хриплый смех:
— Поздновато.
У Фэррела задергалась щека, и он, отвернувшись, принялся массировать изувеченную руку.
— Полагаю, теперь мы ее больше не увидим?
— Это целиком на ее усмотрение.
Фэррел с удивлением посмотрел на лорда Сакстона:
— Вы хотите сказать, что позволите нам приехать повидаться с ней?
— На дверях Сакстон-Холла нет цепей.
Фэррел нахмурился.
— Интересно, почему тогда она не убежала от вас? Здесь у нее это неплохо получалось. А вы ведь не… — Он запнулся, сообразив, какое оскорбление чуть не слетело с его губ. — Я имел в виду…
— Позови отца, — нетерпеливо оборвал его лорд Сакстон и, волоча ногу, прошел в гостиную. Он уселся на стул возле камина и огляделся. Да, дом находился в ужасающем состоянии. Повсюду валялась нестираная одежда, на столе высилась груда грязной посуды. Мужчины, обитавшие в этом доме, явно были лишены не только кулинарных способностей Ирены, но и ее аккуратности.
Звери тем временем в нерешительности мялся за дверью, пытаясь придать лицу бодрое
— Ах, милорд, — с преувеличенным энтузиазмом начал он, входя в гостиную. — Я вижу, вы решили заглянуть к нам!
— Не обольщайтесь! — прервал его лорд Сакстон.
Мэр смущенно посмотрел на гостя, не зная, как на это реагировать.
— Полагаю, вы приехали, чтобы пожаловаться мне на дочку? — Он развел руками, словно желая показать, что он здесь ни при чем. — Я не виноват в том, как она себя ведет. Это все мать. Вбила ей в голову разные глупости. Вся эта математика… незачем было девчонке дурить голову такими вещами.
— Вы продали ее слишком дешево, — холодно перебил его лорд Сакстон. — Пять тысяч фунтов — это ничто в сравнении с тем, что я собирался заплатить. — Он рассмеялся. — Но меня это уже не касается. Дело сделано, и я получил что хотел.
Флеминг медленно опустился на стул.
— Вы имеете в виду… вы могли бы… заплатить больше?
— Я бы с легкостью выложил вдвое больше.
Мэр уныло оглядел комнату.
— Да, я сейчас был бы богачом.
— Не расстраивайтесь. Это бы продлилось недолго.
Мэр посмотрел на лорда Сакстона, пытаясь понять, в чем здесь заключается оскорбление.
— Если вы не собираетесь жаловаться на Ирену, то зачем вы пришли?
— Я хотел рассказать вам о нападении. — Увидев на лице мэра неподдельное изумление, лорд Сакстон пояснил: — Когда я вместе с женой возвращался из Уэркингтона, на нас напали разбойники. К счастью, я был готов к этому.
— Напали на вашу карету, милорд?
— Да, на мою карету.
— И вы говорите, что ждали этого?
— Но не обязательно в этот момент. Просто я догадывался, что рано или поздно они попытаются напасть на меня.
— Судя по тому, как вы мне об этом рассказываете, вашим противникам не поздоровилось.
— Два разбойника убиты, а остальные надолго запомнят этот день.
— Я ничего не слышал о происшествии.
— Для мэра вы не слишком осведомлены.
Звери чуть было не вспылил, но под холодным взглядом зятя быстро успокоился.
— Шериф должен докладывать мне, когда что-то происходит в округе.
— Тогда, может, мне лучше отправиться к шерифу? — сухо поинтересовался лорд Сакстон. — Я-то думал, вам будет интересно узнать, что с Иреной все в порядке.
— С ней всегда все в порядке. Я о пей и не беспокоюсь. Она сильная… и…
Рука в черной перчатке крепче сжала рукоять трости.
— Редкий отец так уверен в своей дочери, — заметил лорд Сакстон и презрительно рассмеялся. — Посторонние легко могут принять это за равнодушие.
— Да? — смутился Звери.
Лорд Сакстон поднялся.
— Я ухожу. Меня ждут дела в Йорке.
Звери прокашлялся.
— Я хотел спросить, раз вы все-таки муж моей дочери… может, дадите несколько фунтов ее бедным родственникам? Удача отвернулась от нас — от меня и моего мальчика, и мы сильно поиздержались. Пришлось даже продать Сократа… а если вы говорите, что хотели заплатить за Ирену больше…