Златое слово Руси. Крах антирусских наветов
Шрифт:
Перевод: «и вот был князь Славн с братом ему Скивом, и вот борьба восстала великая». Интересна архаическая форма слова «брат» - «братар» или в другом месте - «братр»; конечное «р» еще удерживалось. Также вместо «ему» мы встречаем здесь: «му».
2-я строка: «на востенце; и се а ты рещете: идемо до земе илъмерсте, а тако иецвте».
Перевод: «на востоке, и вот те сказали: идем в землю Ильмерскую, и так пошли».
Так как буквы: «т» и «i» писались очень сходно, то мы предполагаем,
Земля Ильмерская, по-видимому, окрестности Днепро-Бугского лимана, носившего в средние века название Ильменя или Илмеря, отсюда название жителей «ильмры», название, часто упоминаемое во «Влескниге». Во всяком случае, это не Ильмень новгородцев, - всё действие во «Влесовой книге» происходит исключительно на юге, в Причерноморье.
3-я строка: «а бъстарсна еве ост аве староце иломере о се теце на полуноще а тамо еве».
Перевод: «а бастарна своего оставили старцы и ушли на север и там свой».
По-видимому речь идет о личности из племени бастарнов, племени, о котором в истории сохранилось довольно много. Бастарны жили на карпатах и восточнее их, поэтому упоминание Ильменя вполне логично.
4-я строка: «гърд славень утврже а се брате го скфе у може бящете и се бъстаре име».
Перевод: «город Славень построил, и его брат Скиф был у моря, и этот Бастарн имел».
5-я строка: «сна еве венде, а по не ситце бяще внущец киже владец бящ ступе полудене».
Перевод: «сына своего вел, а за ним (ситце - неясно) был внучек, который был владельцем южной степи». Точный смысл неясен, но дело идет, безусловно, о юге.
6-я строка: «а крве многа а тамо есы а отва бяще пре вълка засете азурете».
Перевод: «и коров многих, и там (далее непонятно)… была пря (т. е. борьба) великая (далее непонятно».
Текст темен, но совершенно ясно, что достаточно будет понять одно неясное слово и текст сразу обретет полный смысл.
7-я строка: «на обаполе оде даню до горе русище а до хопе карпенсте а тамо рящете».
Перевод: «по обе стороны Дона и до русской горы и до хопе(?) Карпатской, и там рящете(?)». Можно было бы думать, что «хопа» - это неверно прочтенная «гора», но в дальнейшем встречаем загадочное «хорпе», «хорпете»; очевидно все эти три непонятных слова происходят от одного корня.
Интересно то, что размах борьбы территориально был велик: от Дона и до Карпат во всяком случае, причем Дон означал область и к востоку от него.
Смысл слова «рящете» в точности неизвестен, но оно встречается очень часто и несомненно смысл его будет вскрыт скоро.
8-я строка:
Перевод: «и вот утворили круг (коло) и были онрец(?) за ним и также врагам чинили отпор».
9-я строка: «о се уразе оне а одстрще од се и се родем о томо рещете а веще созве едино».
Перевод: «и вот поразили их и отбросили от себя и вот родственникам об этом сказали и созвали общее вече (веще)».
10-я строка: «творяще земе нашю, а тако стояте земе тее пенте сты лете, и се за».
Перевод: «создавая землю нашу, и так стояла та земля 500 лет и затем».
11-я строка: «се от воре межде русище усобице а върждящете сен ове сылоу стратете».
Перевод: «открылась между русичами усобица и враждуя, силу истратили».
12-я строка: «имящете ове соубое а бъзълаждение све, а такожде придете врзе на оце наше».
Перевод: «имели они столкновения и беспорядки, а также враги пришли на отцов наших».
13-я строка: «о полудене и се стрщете с Киева земе о побреже морженсте а ступы».
Перевод; «с юга и вот стрщете (неясно) с Киевской земли, с морского побережья и степи». Значение падежа, связанного с предлогом «о» неясно, отсюда и вся фраза темна.
14-я строка: «и се тещаху ове на полунеце а срящете с фряце о тожде идяху помоцена».
Перевод: «и вот те бежали на полночь и встретились с фраками, что тоже шли помочь».
15-я строка: «врзе и се скуфя оцентщесе а сразете со вързе о сылоу а птолце оны а».
Перевод: «врагам, и вот скуфы оцентщете (неясно: остановились?) и сразились с врагами с силой, и побили их, а».
16-я строка: «се овы бяще егуны поправе до русе ступице а тые крате одестрщене».
Перевод: «вот те были гунны поправе (?) до русской степи и тот раз были отброшены».
17-я отрока: «то имяхам за знаце, якожде имяхам а ныне творите и се бя имате».
Перевод: «то имеем за знак, как имеем и теперь делать, и вот».
Изложение чрезвычайно сбивчивое: с одной стороны неизвестно точное значение предлогов в управлении ими падежами, с другой - встречаемся с племенами (фраки, гунны), место обитание которых в те времена для нас неизвестно и т. д.
1-я строка реверса: «от е врце себ то ступны хорпе хранеme имяхам яко оце наше а праце иже».