Златое слово Руси. Крах антирусских наветов
Шрифт:
Перевод: «(первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князьями и».
7-я строка: «се княз бя брьвленъ, яковы жде обере елане у бренгы морсти опре идьмо».
Перевод; «вот князь был бравлень, который (два слова непонятны) аланов у морских берегов опре(?) идем».
8-я строка: «на заженть тоу и тамо ряхом скотя и скуфе деахом, попасете скотя».
Перевод: «на заженть (?) ту, и там
9-я строка: «во стенпех себ то беде оны и таква грецьколне седнешя по нове и грендища».
Перевод: «в степях, то есть беде(?
– возможно испорченное слово) оные и так грецьколань (очевидно аналогично русколань) сели на новом (месте) и грендища (?»).
10-я строка: «г(о)рды и злобясе на ны, о тем щасе идяхом проще до полноще а тамо».
Перевод: «горды и злобились на нас; в это время пошли прочь на полночь и тамо».
11-я строка: «быхом двасты лента и тамо сьме и все соуте од щас теех до нынь а».
Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен до ныне, а».
12-я строка: «и днесе имяохом ина князе 6рьвленя правнуце о дядо свео и тое реще».
Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня правнука от деда своего и тот сказал».
13-я строка: «идящете до полудне на грецъколне, грець 60 междоу еланеоу племе се6етно».
Перевод: «идемте на полдень на грецколунь, греки, ведь, между аланских племен отдельно».
14-я строка: «а трзе а трзе имяи оны во степнех о скоть нашоу а хоща 6ерате она».
Перевод: «и торжища (возможно ошибочное повторение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный».
15-я строка: «задаре и то имяхом она стрщете оные до моря а гонете до сва крае».
Перевод: «задаром и вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края».
16-я строки: «якождв Русь ка земе и все а Руська крев о та земе сен лиащешете до поде».
Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода».
17-я строка: «и та пияще кревь нашю на ны надежете има бенте и ту браняхом о вся дне».
Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни».
18-я строка: «яковоу трмемхом».
Перевод: «которую держим». Очевидно, конец фразы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.
КОММЕНТАРИИ
Дощечка сохранилась хорошо, значительная часть текста понимается без затруднений и есть надежда, что дальнейший анализ позволит прочитать всю дощечку. Особенно интересен реверс с упоминанием князя бравлина.
Прежде всего, здесь имеется дополнительное указание о князе, имя которого в летописях не упоминается, но упоминается в «Житии св. Стефана Сурожского». По нашим вычислениям около 775 года князь Бравлин из Новгорода (не того, что на Волхове, а крымского) напал на южные берега Крыма и подверг их разграблению. «Житие» описывает, что за разграбление могилы св. Стефана князь был наказан болезнью, но когда он дал слово возвратить награбленное, болезнь прошла, он и его приближенные, пораженные силой христианской веры, крестились иудалились. Повидимому «Влескнига» и говорит об этом князе.
Интересно, что норманисты связывали совершенно нелогично имя Бравлина с битвой при Бравалле в Швеции, на деле было найдено, и довольно насильственно, простое созвучие слов. В действительности князь Бравлин ничего общего не только со Швецией, но даже с севером Древней Руси не имел.
Написание его имени во «Влескниге», именно «Бравлень», показывает, что оно происходит из славянских корней и сам носитель его был славянин: «барвленный» - значит «расцвеченный», «окрашенный», что до сих пор удержалось в украинском местном, а не скандинавском, языке.
Отрывок интересен тем, что он говорит о правнуке князя Бравлина, который княжит в настоящее время. Таким образом, время написания дощечки устанавливается довольно точно: третье поколение после Бравлина.
Можно принять, что поколение от поколения отделяется приблизительно и округло в 25 лет. Следовательно, между Бравлином и его правну ком пролегло лет 75, а так как правнук Бравлина (имя точно не названо) уже княжит, то следует добавить по крайней мере еще 25 лет. Иначе говоря, дощечка написана около 885 года, т. е. в доолеговские времена, непосредственно перед его появлением в Киеве.
Надо помнить, однако, что централизованного вполне государства на юге тогда еще не было и вся «Влескнига» является летописью не киевского, а близкородственного племени, поэтому Бравлин, наверное, не принадлежал к киевским князьям, «Житие» прямо называет его «новгородским», но Неаполис в Крыму несомненно по-русски назывался тогда «Новгородом». Отрывок устанавливает, что во времена Бравлина русы отошли на север, но правнук его вновь призвал отвоевать свою землю, т. е. напасть на греков в Приморье.
«Влескнига» далее прямо указывает, что после отхода Бравлина на север прошло 200 лет. Цифра, несомненно, дана округло и в нее безусловно должна быть включена и значительная часть жизни Бравлина. Время князя «Барвленя» (вариантов имени много и мы на этом вопросе здесь специально не останавливаемся) падает на 875 год, т. е. почти начало времени Владимира Великого, он, вероятно, княжил в одном из самых южных княжеств на Руси, где-нибудь поблизости северного берега Черного моря.