Змея, крокодил и собака
Шрифт:
158
Status nascendi – здесь: момент зарождения, возникновения (лат.)
159
Филы (Филе, Филэ) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребён Осирис. Именно так Амелия (тогда ещё Пибоди) назвала нанятую ей дахабию во время первого путешествия по Нилу. См. первый роман – «Крокодил на песке».
160
Храм
161
Viva-voce – живой голос (итал.). Здесь: на устном экзамене.
162
См. первый роман – «Крокодил на песке».
163
См. второй роман – «Проклятье фараона».
164
Non sequitur –здесь: непоследовательность (лат.)
165
Эхнатон (Ахенатон) («Полезный для Атона») — древнеегипетский фараон-реформатор из XVIII династии, известный до 5-го года своего правления как Аменхотеп IV («Амон доволен»). Он правил 17 лет и скончался приблизительно между 1336 и 1334 годами до н. э. Его правление, ознаменованное религиозной и политическими реформами, называется «амарнским периодом». После его смерти предложенные им нововведения были отвергнуты, а имя предано забвению.
166
Хиджра – здесь: паломничество, странствие. Сознательно использовано слово, которым называются странствия пророка Мухаммада.
167
См. предыдущие романы. Археологи устраивались на ночлег в гробницах – там было гораздо удобнее, чем в палатках.
168
См. первый роман – «Крокодил на песке».
169
Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романе она выведена под названием «Гурнах».
170
Довлеет дневи злоба его – довольно для каждого дня своей заботы (Евангелие от Матфея, VI, 34)
171
Судя по всему, вследствие того, что именно вблизи этой деревни обнаружили множество исторических артефактов. Интересующимся более подробными сведениями рекомендую книгу Петера Элебрахта «Трагедия пирамид: 5000 лет разграбления египетских усыпальниц».
172
Корзинщики –
173
Традиционная форма присяги в суде.
174
Здесь и ниже – см. второй роман, «Проклятье фараона».
175
Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).
176
См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».
177
En masse – все вместе (фр.)
178
Традиционный арабский приветственный жест.
179
Пибоди всё время подчёркивает, что считает мужские бороды – в частности, бороду Эмерсона – ненужным придатком.
180
См. первый роман – «Крокодил на песке».
181
Лауданум — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. В XVI веке врач и алхимик Парацельс обнаружил, что алкалоиды опиума лучше растворимы в спирте, нежели в воде. Полученную настойку Парацельс назвал лауданум (от лат. laudare — «хвалить»).
182
Эль-Лахун (другие варианты – Иллахун, Лахун и Кахун) — древнеегипетский некрополь, расположенный в 16 км южнее Файюма, Египет.
183
См. первый роман – «Крокодил на песке».
184
См. второй роман – «Проклятье фараона».
185
Судя по всему – леди Баскервиль из второго романа.
186
См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост». Очередное противоречие: Ахмет по прозвищу «Вошь» – не враг Эмерсона, а мелкий торговец опиумом. Более того, Пибоди пытается добиться его освобождения из тюрьмы, утверждая, что арест ошибочен. Черити Джонс – персонаж третьего романа, «Неугомонная мумия», и тоже не испытывает враждебности к Эмерсону.
187
См. примечание 120. В оригинале Сайрус подразумевает… нет, не бога, который, естественно, бессмертен, а Сети I — фараона из XIX династии Древнего Египта, правивший приблизительно в 1290—1279 годах до н. э., сына Рамзеса I и царицы Ситра.
188
Американская идиома – синоним «дешёвого романа».
189
См. третий роман – «Неугомонная мумия».