Знак розы
Шрифт:
— И почему это так плохо?
— Потому что она руководствуется долгом.
— Ты имеешь в виду пилота, которому она дала отставку из-за того, что не хотела отказаться от всего, что любила, дабы последовать за ним, не так ли? — Матт почувствовал, как зазвенел его голос от обиды за Рэйчел. — Она приняла правильное решение, вне зависимости от того, насколько дорог был ей тот парень.
На лице Перси по-прежнему читалось сомнение.
— И все это ты узнал за один день?
— Я всегда это знал.
Перси выразительно приподнял брови, глядя на внука поверх стакана, но не стал развивать эту мысль.
—Я уверен, Мэри
— Все будет совсем не так, дед.
Перси опустил стакан.
— Что?
— Семейный бизнес наследует Рэйчел, а не Уильям.
Перси выпрямился.
— Откуда ты знаешь?
Матта поразил его резкий тон.
— Именно к этому ее готовила Мэри - принять бразды правления после ее смерти. Если наследником станет Уильям, он все продаст. Об этом позаботится его жена. Должно быть, она та еще штучка. — Матт пересказал деду историю, которую некогда поведала ему в беседке Рэйчел, и пришел в отчаяние, видя, как тот нахмурился. — Неужели ты не понимаешь? Как могла Рэйчел сделать иной выбор, невзирая на то что она пообещала своей матери в пятнадцать лет? Как она могла предпочесть стать кем-либо еще, помимо того, кем она является на самом деле?
— Действительно, — пробормотал Перси.
Чувствуя, как в нем поднимается раздражение, Матт заявил:
— А когда на сцену вышла Рэйчел и оказалось, что она воплотила в себе все мечты и желания Мэри, как та могла оставить семейное достояние Уильяму, зная, что его супруга немедленно выставит его на торги?
— Потому что таким был уговор! — резко бросил Перси и тут же пожалел о своих словах.
По его лицу было видно, что он готов откусить себе язык. Матт видел, что дед пытается придумать, как выбраться из ловушки, в которую он угодил по собственной неосторожности. Святой Боже! Что это еще за новости?
— Что за уговор?
— Очень простой. Когда люди моего поколения давали обещание, оно было надежнее любого договора, заверенного и подписанного в трех экземплярах, - и связывало навсегда. Мэри обещала землю Уильяму. Я не сомневался в том, что она сдержит слово.
Но Матт не поверил, что дед так разволновался из-за этого.
— Ладно, вне зависимости от того, как ты оцениваешь сложившееся положение, стыд и позор, что из-за него Рэйчел лишилась матери. В каком-то смысле я понимаю Элис и даже сочувствую ей. Ее отец предпочел ей брата, не оставив дочери ничего, точно так же, как отец Мэри завещал свою собственность дочери. Рэйчел полагает, что, если бы не собственная семейная драма, Элис куда благосклоннее отнеслась бы к тому, что она ощутила в себе фамильное призвание. Как бы там ни было, она считает, что Толиверы из Кермита не должны Толиверам из Хоубаткера ровным счетом ничего. В этом и состоит суть конфликта... — Он оборвал себя на полуслове, с тревогой глядя на деда. А Перси выглядел так, словно за его креслом вдруг материализовалось привидение, восставшее из могилы. — Дед, с тобой все в порядке? Ты вдруг побледнел как смерть.
Перси поспешно отпил из стакана.
— Я в порядке, — проворчал он и бросил взгляд на часы. — Ты собираешься сидеть за столом Сасси в таком виде? Нас ждут через двадцать минут.
Матт
—Я иду с тобой, — заявил он, — но вот что я скажу тебе, дед. Что бы ты ни держал за пазухой, надеясь отвадить меня от Рэйчел, говори, пока есть время, потому что потом я не стану тебя слушать. Речь идет о девушке, на которой я собираюсь жениться.
Перси повернул к нему бледное лицо.
— Судя по тому, какие чувства ты испытываешь, любые предупреждения будут бесполезны. Но могу я посоветовать тебе хотя бы не спешить? Ты, конечно, мог знать о Рэйчелвсю жизнь, но саму ееты не знаешь.
Матт поставил стакан на стойку бара.
— Этот разговор ни к чему хорошему не приведет, но у меня еще будет масса времени, чтобы доказать - она и есть та девушка, которая мне нужна. В пять лет я тоже впервые увидел Рэйчел в колыбели, помнишь? И у меня остались неизгладимые впечатления о четырнадцатилетней девочке в белом платье с зеленым поясом.
Матт стал подниматься по лестнице, а Перси обессиленно откинулся на спинку кресла. Как аукнется, так и откликнется, думал он, переваривая откровения внука. Выходит, их старинная сделка вовсе не была позабыта. Или Мэри догадывалась о том, что ее призрак будет тревожить домашних Уильяма Толивера? Знала ли она о настоящей причине разрыва между Элис и Рэйчел? Если да, то как она собиралась исправить причиненный вред, не признавшись в совершении преступления... и в том, что он стал ее соучастником? Все эти годы он полагал, что разрыв произошел после того, как Элис обвинила Мэри в том, что она украла у нее дочь. Ему и в голову не приходило, что Элис может решить, будто Рэйчел намерена узурпировать наследство Уильяма. Или Мэри отказалась выполнять их уговор? Неужели, когда дошло до дела, Мэри сочла возможным оставить флаг Толиверов гордо реять в вышине? И Уильям вновь оказался обманутым?
Перси глубоко вздохнул. Что ж, у него имеется пусть малое, но все же утешение. После его смерти не останется никаких доказательств того, что совершили они с Мэри. Одни лишь неприятные последствия. Эта проклятая плантация до сих пор отбрасывает тень на их жизнь.
Глава 58
Стоя на веранде, Рэйчел с Маттом махали вслед Перси и Амосу, направлявшимся к темно-синему «кадиллаку».
— В чем дело, Амос? — поинтересовалась Рэйчел, улучив момент, когда они остались наедине. — Вас беспокоит что-то еще помимо смерти тети Мэри, я же вижу. Вы ведь сказали бы мне, если бы были больны, не правда ли?
Амос явно опешил и удивленно ответил:
— Конечно. Выбрось это из головы, дорогая. Я здоров, насколько это возможно в моем возрасте. Полагаю, я просто до сих пор не оправился от шока.
Рэйчел ему поверила.
Матт повернулся к ней. Он отказался, когда Амос предложил подвезти его, заявив, что предпочитает прогуляться пешком.
— Мне пора, — сказал он. — Просто я хотел убедиться, что с тобой все в порядке.
— Да, но... — возразила она и, не думая о том, что делает, положила руку ему на грудь, жестом умоляя остаться.