Знак розы
Шрифт:
— Мы можем попытаться, Рэйчел. Мы можем попытаться, чтобы все было, как раньше.
— Ну хорошо, — согласилась она, но взглядам, которыми они обменялись, недоставало убежденности.
Родители и Джимми сели в машину. Отец завел мотор, пока Джимми на заднем сиденье надевал наушники портативного проигрывателя, а Элис занавешивала окно полотенцем, чтобы укрыться от жарких лучей заходящего солнца. Перед тем как захлопнуть дверцу, отец сделал последнюю попытку.
— Поедем с нами, милая, хотя бы ненадолго. Чем скорее ты уедешь отсюда, тем лучше. Что заставляет тебя остаться здесь еще на одну ночь?
— Именно это я и собираюсь выяснить, папа.
Рэйчел смотрела вслед «доджу», пока он не
—Угомонись, Сасси, — сказала она. — Ты же валишься с ног от усталости. Кстати, не хочешь отдохнуть? Пусть Генри отвезет тебя к твоей сестре. Здесь нет ничего настолько срочного, что не могло бы подождать до завтра.
— Вы уверены, мисс Рэйчел? Сдается мне, что вам самойне помешает немножко внимания.
По тому, как она упорно отказывалась отвечать на звонки Матта, Сасси вычислила, что в конторе мистера Амоса произошло нечто неприятное. Они с Генри должны были встретиться с ним завтра, чтобы узнать, какую годовую ренту будут получать. А вскоре и им предстоит навсегда покинуть дом, в котором они прожили всю жизнь.
Рэйчел похлопала экономку по пухлому плечу и с трудом выдавила улыбку.
— Со мной все в порядке, просто последние дни выдались чересчур утомительными. Полагаю, сейчас мне нужно побыть одной.
Сасси развязала тесемки передника.
— В таком случае я не возражаю против того, чтобы ненадолго уехать. Как и Генри, кстати. Пожалуй, нам действительно стоит повидаться с его мамочкой.
— Так поезжайте. Скажи Генри, пусть возьмет машину. Можете погостить у нее столько, сколько пожелаете.
Когда лимузин скрылся из виду, Рэйчел заперла все двери, чтобы не дать Матту возможности ворваться внутрь. Сейчас у нее не было ни сил, ни желания видеться с ним, а еще предстояло кое-что сделать, пока не вернулись Сасси и Генри. Сасси обвинила шампанское в том, что в последние минуты жизни тетя Мэри отчаянно стремилась попасть на чердак. Но Рэйчел была убеждена, что тетя Мэри пребывала в здравом уме и знала, что умирает, а потому хотела завершить какое-то важное и срочное дело. У нее была причина приказать Генри отпереть сундучок мистера Олли. Может, она хотела забрать оттуда дневник, или пачку любовных писем - скорее всего, от Перси, - или еще какое-нибудь свидетельство давнего неблаговидного поступка, чтобы оно не попало в руки Общества охраны памятников, но Рэйчел не верила в это. Что бы Мэри ни собиралась взять оттуда, это было настолько важным, что, умирая, она думала только об этом.
И Рэйчел намеревалась это найти.
Телефон в очередной раз разразился пронзительной трелью, когда Рэйчел зашагала по коридору второго этажа к неприметной дверце, ведущей на чердак. Настойчивые звонки оборвались внезапно и даже сердито, когда она поднялась на последнюю ступеньку крутой лестницы. Отогнав от себя ненужную жалость к отчаянным попыткам Матта дозвониться, Рэйчел отворила заскрипевшую дверь и осторожно перешагнула порог.
Чердак оказался темным и душным, здесь было нечем дышать. Повсюду лежал ненужный хлам, накопившийся за более чем вековую историю Толиверов. «Остается пожелать удачи Обществу охраны памятников в разборе этих залежей», — подумала Рэйчел, запыхавшись после крутого подъема. Лестница, не говоря уже о нехватке воздуха, могла стать серьезным препятствием для восьмидесятипятилетней женщины, состояние здоровья которой оставляло желать лучшего. Чтобы обеспечить приток кислорода, Рэйчел оставила дверь открытой, да еще подперла ржавой железной подставкой для дров створку одного из чердачных окон, а потом огляделась по сторонам, решая, с чего начать. Ее глазам предстали аккуратно сложенная домашняя утварь, старые
Ее догадка подтвердилась почти сразу. За одним из высоких шкафов Рэйчел обнаружила армейский сундучок, стоящий на двух металлических ящиках. Его крышка была откинута, а из замка торчала связка ключей. У Рэйчел перехватило дыхание. Она нашла то, что искала.
Она заглянула внутрь, и в ноздри ей ударил запах сырости, исходивший от пачек писем, многие из которых были перевязаны выцветшими лентами...
На чердаке становилось все темнее. Рэйчел было жарко, во рту пересохло. Ей хотелось как можно скорее покинуть чердак. Она принялась быстро укладывать связки писем обратно в сундучок. И вдруг ее рука наткнулась на что-то... Металлическая шкатулка, решила она. И замерла. Шкатулка...
Сердце Рэйчел учащенно забилось, когда она сунула руку поглубже и вытащила из сундучка коробочку из темно-зеленой кожи. Девушка водрузила ее на стопку шляпных коробок и вынула ключи из замка армейского сундучка. На кольце висели два ключа. Рэйчел вставила один из них в замочную скважину шкатулки. Несмотря на солидный возраст, крышка открылась моментально. Рэйчел откинула ее и заглянула внутрь. В тусклом свете в глаза ей бросились крупные буквы: «Последняя воля Вернона Томаса Толивера».
Глава 61
Летние сумерки - вот что помнил Уильям о Пайни-вудс. Ему казалось, что с заходом солнца окружающий ландшафт подергивался дымкой цвета серого жемчуга, которая никак не желала рассеиваться. Нигде больше свет не сдавался так долго перед тем, как отступить под натиском ночи.
Еще мальчишкой приехав из Франции, он с благодарностью воспринял эту местную особенность, потому что после смерти матери стал бояться темноты. После переезда в Хоубаткер мальчик сразу же почувствовал, что не должен рассказывать об этом высокой властной женщине, к которой отправил его отец. Полный и ласковый мужчина, которого он звал дядей Олли, непременно понял бы его, но только не тетка. Шестым чувством мальчик догадался, что она презирает в людях слабость.
По крайней мере, маленький Уильям считал именно так.
В первую ночь он заснул задолго до наступления темноты, и в спальню его на руках отнес дядя. Но после этого все лето, отправляясь в постель, мальчик поднимал жалюзи, которые опускала тетя Мэри, и засыпал при свете сумерек. С наступлением осени дни стали короче, и он опасался, что тетя будет выключать свет в его комнате, когда придет пожелать ему спокойной ночи. Но вместо этого она поразила его, с улыбкой поинтересовавшись:
— Оставим свет еще ненадолго, да?
— Oui, Tante, s'il vous plait. [29]
— В таком случае спокойной ночи. Увидимся утром.
С той поры эта процедура повторялась регулярно и, просыпаясь по утрам, Уильям видел, что лампа на его прикроватной тумбочке горит по-прежнему. Поначалу он думал, что тете Мэри просто лень приходить к нему среди ночи, чтобы выключить ее, но он ошибался. Как-то зимней ночью, несколько лет спустя, он проснулся и обнаружил ее стоящей в свете лампы у его кровати. Она была в длинном платье до пят и походила на богиню из его книг по мифологии. Положив руку на выключатель, она мягко спросила:
29
Oui, Tante, s'il vous plait (франц.) — Да, тетя, пожалуйста.