Золото поступает в слитках
Шрифт:
– Нет. Если вы обвиняете меня в чем-нибудь, я намерен обратиться к адвокату.
– Послушай, приятель, если ты виноват, сиди тихо, не рыпайся и не требуй адвоката. Но если ты невиновен и не хочешь, чтобы на тебя навесили убийство, ты обязан помочь полиции распутать это дело.
– Я готов помочь, но не хочу, чтобы меня везли по улицам в полицейской машине. И потом, мне нужно ехать к мистеру Эшбьюри. Я работаю на него. В его доме мои личные вещи, одежда.
Я заметил лукавый взгляд детектива.
– Превосходно, –
– А машина, на которой вы приехали?
– Там и без нас достаточно народу.
Детектив подошел к Эстер.
– Ол-райт, сестренка, выбирай, – сказал он. – Опознай этого парня, или тебя привлекут как соучастницу. Что предпочитаешь?
– Это не он.
– Мы знаем, что это тот самый человек. А для себя имей в виду – как постелишь, так и ляжешь.
Направлявшаяся к лифту Берта Кул остановилась и прислушалась к разговору.
– Разве это не называется запугиванием свидетеля?
Детектив побагровел от злости.
– Проходите. Это дело полиции.
Он отогнул лацкан пиджака и показал Берте свою звезду.
Но Берту было трудно смутить.
– Этот кусок жестянки меня ничуть не волнует, – ответила она. – Если я правильно поняла, вы требовали от этой девушки лжесвидетельства и грозили, что в противном случае привлечете к ответственности как соучастницу.
– Пойди окунись в озере, охладись, – бросил с раздражением детектив.
– Найди подходящее для меня, и я это сделаю, – проворковала Берта.
Эстер Кларди стояла на своем.
– Это не он, – твердила она.
– Ты великолепно знаешь, что это он, Эстер, – убеждал ее портье. – Зачем ты его покрываешь? Кто он тебе?
– Абсолютно никто. До сегодняшнего дня совершенно незнакомый человек, я его никогда в жизни не видела, так же как и ты.
– Билл, забирай их, и едем к Эшбьюри, – сказал детектив, опекавший меня. – Мы отправимся на такси. Надо, чтобы Лэм и девушка ехали порознь. А тебе придется проследить, чтобы она не разговаривала с портье.
– Пусть себе болтает, что ей взбредет в голову, – возразил Билл. – Она сама себе вредит.
– Если ты хорошенько на него посмотришь, Уолтер, ты сразу поймешь, что он отличается от того типа. Ты просто не разглядел его тогда так хорошо, как я. Ты…
– Хватит, – оборвал детектив и схватил Маркхема за руку. – Поедешь с нами.
Мы сели в такси, остальные разместились в полицейской машине, которая шла впереди, расчищая путь и распугивая автомобили своей сиреной. Я так и не узнал, как туда пробралась Берта, но она тоже ухитрилась присоединиться к нашей компании. Детектив увидел Берту, когда мы подъехали к дому Эшбьюри и вылезли из машины. И страшно разозлился.
– Опять вы! Что вы лезете не в свое дело! Убирайтесь отсюда!
– Так уж получилось, что этот молодой человек работает у меня, –
– Не нужно никаких адвокатов, – сказал детектив. – Мы хотим только прояснить некоторые детали. Лэм может добровольно сделать соответствующее заявление, и с этим будет покончено.
Берта негодующе фыркнула.
Детективы о чем-то пошептались между собой, и мы все вошли в дом.
– Мисс Эшбьюри у себя? – осведомился один из детективов.
– Да, сэр, – ответил дворецкий.
– Уведомите ее. Пусть спустится к нам.
– Да, сэр. Как прикажете доложить?
Детектив отогнул лацкан.
– Полиция, – сказал он.
Я услышал быстрые, легкие шаги Альты, спускающейся по лестнице. На минуту она задержалась на ступеньке, откуда все было хорошо видно. Ей не нужно было объяснять ситуацию. Она спокойно смотрела на нас, но глаза ее немного расширились, а взгляд стал внимательнее обычного. Слегка вздернув подбородок, Альта подошла ко мне:
– Что случилось, Дональд?
– Прибыл к вам со специальным эскортом, – объяснил я.
Детектив, руководивший операцией, выступил вперед и обратился к девушке:
– Вы – Альта Эшбьюри?
– Да.
– Вы нанимали этого человека, чтобы он разыскал ваши письма?
– Ничего подобного я не предпринимала.
– Что он делает в вашем доме?
– Он – спортивный тренер у моего отца.
– Вздор!
Альта выпрямилась, и было в ее позе что-то такое, от чего детективы смутились.
– Это дом моего отца, – сказала она. – Не думаю, чтобы он вас приглашал, и я уверена, что тоже вас не приглашала.
– Может, взять у него отпечатки пальцев, сержант? – предложил Билл.
– Хорошая мысль.
Они схватили меня за руки. Я сопротивлялся как мог, но безрезультатно.
– Бросьте, Лэм, – сказал Билл. – Какой смысл ходить вокруг да около? Отпечатки пальцев полностью совпадают с теми, которые мы обнаружили в отеле.
– Значит, кто-то сфабриковал их.
– Чепуха! Вы одолжили кому-то на вечер свои руки?
– Покажите мне эти отпечатки.
Детективы начали сравнивать только что взятые отпечатки с фотографиями, захваченными ими с собой. В верхнем коридоре послышались тяжелые шаги. Миссис Эшбьюри в сопровождении Бернарда Картера спускалась по лестнице. Он был нежен и заботлив. Она, по-видимому, в зависимости от обстоятельств готовилась протестовать или разыграть какую-нибудь сцену.
Однако ее массивная фигура была преисполнена достоинства, а ее величественные манеры произвели на полицию гораздо большее впечатление, нежели аристократические замашки Альты.