Зов крови
Шрифт:
Уже сейчас ясно, что Петл будет настоящей красавицей, когда вырастет. Ей в жизни понадобится защита, потребуется не только мать, но и отец.
— У тебя будет отец, дорогая, — твердо заверила Хилда спящего ребенка.
Убедившись, что с Петл все в порядке, Хилда потихоньку вышла из комнаты, оставив дверь в ванную приоткрытой, чтобы услышать, если девочка проснется. Вернувшись в свою спальню, Хилда подумала, не спуститься ли вниз и немного посмотреть телевизор, но тут же отвергла эту мысль, так как уже приняла душ и надела ночную рубашку. Можно попасть
— Если не хочешь обжечься, то держись подальше от огня, — вслух напомнила себе Хилда.
А нахождение наедине с Бертолдом Кертисом — это чрезвычайно пожароопасная ситуация. Если же учесть, что ее тело прикрыто лишь тонким шелком ночной рубашки, то возгорания не избежать. Хилда почувствовала, как набухают соски. Это происходило каждый раз, стоило ей только подумать об этом мужчине.
Нет, оставалось только лечь спать. К счастью, у нее есть роман, позаимствованный с книжной полки Фредерики. Похоже, какой-то захватывающий детектив.
Хилда только успела скинуть халат, когда внизу хлопнула входная дверь. Это явно не Фредерика — она не стала бы шуметь, зная, что в доме спит ребенок. Похоже, Бертолд наконец-то заявился домой.
Хилда услышала, как он позвал мать, но, не получив ответа, торопливо поднялся по лестнице, прошел по коридору в свою комнату, затем вернулся. Сердце Хилды замерло, когда шаги Бертолда затихли перед дверью ее спальни, а, услышав стук в дверь, она вздрогнула.
— Хилда? Ты здесь?
Она вцепилась в медную дверную ручку, чтобы Бертолд не смог повернуть ее. Если бы имелась задвижка, то Хилда воспользовалась бы ею. Но не было ни задвижки, ни ключа в замке.
— Да, — сдавленно проронила Хилда. — А в чем дело?
— Я не могу найти маму. — В голосе Бертолда чувствовались раздражение и нетерпение.
— Вашей мамы нет дома. Она играет в бридж.
— Но сегодня не ее вечер!
— Она заменяет кого-то.
— Ради Бога, открой эту чертову дверь и объясни мне все как следует! — повысил голос Бертолд. — Я тебя почти не слышу.
— Не могу. Я… не одета.
— Это в такой-то час? С каких это пор взрослые женщины ложатся спать в половине девятого?
— Потому что им приходится по ночам вставать к детям! — огрызнулась Хилда. — А теперь уходите и оставьте меня в покое.
Бертолд замолчал, затем раздались его шаги. Резко хлопнула дверь его комнаты, а вскоре после этого в водопроводных трубах зажурчала вода. Наверное, Бертолд принимал душ.
Когда Хилда наконец отпустила дверную ручку, у нее подогнулись колени. Он был так близко, подумала она, ковыляя к кровати. Плюхнувшись прямо на одеяло, Хилда почувствовала, что дрожит всем телом. На глаза навернулись слезы. Разозлившись на себя, она усиленно заморгала и залезла под одеяло.
— Не смей плакать из-за этого типа! — приказала себе Хилда и взяла книгу.
Когда через несколько минут журчание в водопроводных трубах прекратилось, Хилда все еще читала первое предложение. Она поймала себя на том, что напряженно прислушивается,
Бертолд шел по коридору, явно в направлении ее спальни. Мысль о том, что он может просто пройти мимо, не успокоила Хилду. Она знала, что Бертолд идет именно к ней. Просто знала, и все.
И она оказалась права. Шаги Бертолда стихли возле ее спальни. Хилде показалось, что она слышит его дыхание, но это было чистым безумием, потому что дверь комнаты была старинной, массивной. Через такую дверь не могло проникать никакое дыхание.
Резкий стук до предела обострил нервы Хилды.
— Хилда? — послышался приглушенный голос Бертолда.
Она не ответила, потому что перехватило дыхание, сердце бешено заколотилось. Однако какой-то отвратительный дьяволенок, сидевший в ней, желал, чтобы Бертолд вошел в комнату без разрешения.
— У тебя горит свет! — крикнул он.
— Я… читаю…
— Нам надо поговорить.
— Нет, не надо. — Охватившая Хилду паника отразилась и в голосе.
— Мне надо тебе кое-что сказать.
— Скажете утром.
— Нет, сейчас, или я не смогу спать.
Увидев, как поворачивается дверная ручка, Хилда вскрикнула, вскочила с постели и бросилась к двери. Но в этот момент Бертолд шагнув в комнату, и Хилда налетела на него. Она вскинула ладони, пытаясь защититься, и уперлась ими в обнаженную грудь Бертолда, поросшую на удивление мягкими, курчавыми темными волосами.
На нем были черные шелковые пижамные брюки и такой же халат, распахнутый на груди. Ладони Хилды ощущали, что кожа у Бертолда прохладная и чуть-чуть влажная. Она попыталась не смотреть на него и ничего не чувствовать, но у нее ничего не вышло.
Она смотрела… и чувствована.
Глаза Хилды не подчинялись командам мозга. А что касается ладоней… Они словно застыли на груди Бертолда, но чувствительные подушечки пальцев ощущали все его мужское естество.
От охватившего ее желания у Хилды закружилась голова. Ей до боли захотелось ощупать все огромное, мускулистое тело. Когда Хилда невольно подняла голову и встретилась взглядом с Бертолдом, ей показалось, что ее действиями руководит кто-то другой. Как будто в ее тело вселилась безрассудная, глупая женщина, готовая игнорировать тот факт, что она ни в коем случае не желала быть соблазненной именно этим мужчиной.
Внутренний голос подсказал Хилде, что еще не поздно все прекратить, но мозг оказался бессилен перед внезапно проснувшейся сексуальностью со всеми ее неистовыми желаниями.
11
Бертолд всего лишь собирался сообщить Хилде, что он выяснил, кто настоящий отец Петл. Черт побери, он потратил на поиски весь уик-энд!
И поспешил домой, обуреваемый желанием рассказать правду матери и Хилде и тем самым положить конец этому фарсу. Он даже намеревался предложить Хилде приличную сумму на воспитание ребенка, чтобы впоследствии не терзаться дурацкими угрызениями совести.