Зулус Чака. Возвышение зулусской империи
Шрифт:
[29] «И» – определитель класса животных и насекомых в зулусском языке. «У» – определитель класса людей.– Примеч. пер.
[30] Апострофом обозначаются щелкающие звуки зулусской речи.– Примеч. пер.
[31] Мать наследника престола.– Примеч. пер.
[32] Английская миля равна 1609 м.– Примеч. пер.
[33] М а м б а – разновидность ядовитой змеи.– Примеч. пер.
[34] В г у a n t А. Т. Olden Times in Zululand and Natal. L., 1929. В дальнейшем цитаты из этой работы приводятся без ссылок.– Примеч. пер.
[35] Дюйм равен 2,5 см.– Примеч. пер.
[36] Ярд равен 91
[37] Автор имеет в виду Александра Македонского и отца его Филиппа, при котором началось возвышение Македонии.– Примеч. пер.
[38] Вероятно, д-р Коуэн, направленный в исследовательскую экспедицию губернатором Капской колонии лордом Каледоном (1806). Роберт Моффат сообщает, что в 1807 г. Коуэн пересек Бечуаналенд.
[39] Португальское поселение в Мозамбике. – Примеч. пер.
[40] Мир мтетва (лат.) – по аналогии с pax Romana – римским миром.– Примеч. пер.
[41] Досл. «вытри топор».– Примеч. пер.
[42] Автор приводит это выражение, означающее «Приветствую тебя, отец», в дословном переводе.– Примеч. пер.
[43] Каросс – накидка или одеяло из шкур.– Примеч. пер.
[44] Ср. с легендами вендиго в Северной Америке.
[45] Букв. «моя сестра».– Примеч. пер.
[46] Громовержец.– Примеч. пер.
[47] Тысяча.– Примеч. пер.
[48] Автор не всегда делает различие между кланом и племенем.– Примеч. пер.
[49] В подобных случаях применялись растертые травы, на которых развиваются грибки плесени. Благодаря этому даже при серьезных ранениях достигался высокий процент выздоравливающих.
[50] Содержание разговора воспроизведено на основании преданий зулусов. В этих преданиях в уста фольклорного героя вложено, очевидно, общее мнение зулусов XIX в. о европейской цивилизации.
[51] Варили его на костре, который разжигали при помощи пехла (палочки для сверления). Этот кусочек твердого дерева длиной около 2 футов вставляли в небольшое отверстие, вырезанное в другой палочке из более мягкого дерева (размером 4х 2х 1,5 дюйма). Последнюю прижимали ногой к земле, затем быстро вращали первую палочку между ладонями. От трения мягкое дерево начинало тлеть, на него дули, и в конце концов сухой мох, положенный вокруг отверстия и внутри его, загорался. Обычно палочку вращали два человека, чтобы трение происходило непрерывно.
[52] Здесь и в ряде других случаев автор пользуется зулусской формой единственного числа с английским окончанием множественного.– Примеч. пер.
[53] Дурман вонючий (лат.).– Примеч. пер.
[54] См. «The Diary of Henry Francis Fynn» в книге: Bird J. The Annals of Natal. 1495–1845. Pietermaritzburg, 1888.
[55] Чака не нарушил свое обещание, когда пришел к власти. Все племена, подчинившиеся ему, полностью сохранили свои владения, хотя им, разумеется, пришлось предоставлять зулусскому вождю определенное количество воинов. Вот некоторые из этих племени их вождей: племя эмбо, вождь Зихландло; племя ситоле, вождь Джобе, г'унгебени, нтобела, лангени, сокулу, мтетва и все их данники – дубе, ц'еле, эма-ндлазини и многие другие.
[56] В изложении выступления Чаки слова о «спасительной сени» отсутствуют.– Примеч. пер.
[57] Дом левой руки–в данном случае Нанди и ее потомство в целом, Большой дом – сам Чака.– Примеч. пер.
[58] «The Diary of Henry Francis Fynn».
[59] «The Diary of Henry Francis Fynn».
[60] У зулусов головное кольцо присуждалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак. – Примеч. пер.
[61] Мзиликази, один из полководцев Чаки и основатель государства матабеле, впоследствии также назвал свой «большой крааль» Ква Булавайо. Так (но без предлога «Ква», означающего «у») продолжает называться главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве.– Ред.).
[62] С незапамятных времен нгуни убивали лиц, признанных виновными в колдовстве, следующим образом; жертву прижимали к земле и заколачивали ей в задний проход четыре заостренные палочки длиной двенадцать дюймов каждая, пока все они не скрывались из виду. Несчастного оставляли в вельде, где он погибал после долгих мучений. Неколдунов, приговоренных к смерти, обычно приводили сначала в бесчувственное состояние, свернув им шею, что само по себе в большинстве случаев вызывало их гибель.
[63] Чтобы выполнить вторую команду, воинам пришлось построиться с интервалами.– Примеч. пер.
[64] См. Приложение.
[65] «The Diary of Henry Francis Pynn».
[66] Вероятно, жиром.– Примеч. пер.
[67] «The Diary of Henry Francis Fynn».
[68] Этот «выкуп» – скорее залог, вносимый женихом на случай возвращения будущей жены в дом отца.– Примеч. пер.
[69] Одновременное вступление в брак с несколькими женщинами полностью противоречит зулусскому обычаю; в данном случае, как и в ряде других, Чака отошел от традиционных правил.
[70] Средство, возбуждающее половую деятельность.– Примеч. пер.
[71] К rig е Е. J. The Social System of the Zulus. Pietermaritzburg, 1950.
[72] Этот термин может означать целый жилой комплекс, состоящий из хижины и пристроек.
[73] К r i g е Е. J. The Social System of the Zulus.
[74] Там же.
[75] Там же.
[76] Там же.
[77] Красивые ворота. «Покидать через красивые ворота» – зулусская метафора, означающая «расстаться друзьями».
[78] Народов.– Примеч. пер.
[79] Боадицея – руководительница восстания бриттов против древнеримских завоевателей.– Примеч. пер.
[80] Басутоленд – ныне государство Лесото; Оранжевое Свободное государство – провинция ЮАР.– Примеч. пер.
[81] Мшвешве (Мошеш) – способный и энергичный вождь племени баквена, который в первой половине XIX в. основал государство басуто и положил начало формированию одноименной народности.– Примеч. пер.
[82] То есть на территории современной провинции ЮАР – Оранжевого Свободного государства.– Примеч. пер.
[83] Очевидно, все эти переселения были вызваны каким-то обстоятельством. Народы, применяющие подсечно-огневую систему земледелия, а также занимающиеся животноводством, часто меняют место жительства из-за истощения почвы. Возможно, это и послужило причиной перемещения племен.