Звезда козодоя
Шрифт:
ПРОГУЛКИ ПО СНЕГУ
Часть I
Лисенок Кондзабуро
Снег покрылся ледяным настом, сделавшись твердым, словно мрамор, а небо казалось холодной и гладкой каменной плитой.
«Хрустящий снег син-ко, замерзший снег кан-ко».
Солнце горело белым светом, источая аромат лилий и освещая глянцевитый снег.
Деревья переливались в покрывшем их, будто сахарный песок, инее.
«Хрустящий снег син-ко, замерзший снег кан-ко».
Сиро и Канко в маленьких снегоступах шли по полю, и снег хрустел под их ногами: кикку, кикку, кикку.
Будет ли еще когда-нибудь такой занятный день, как сегодня? Сегодня они могли идти,
«Хрустящий снег син-ко, замерзший снег кан-ко».
Дети дошли до леса. Огромный дуб так согнулся под тяжестью сказочно красивых прозрачных сосулек, что ветви его почти легли на земле.
— Хрустящий снег син-ко, замерзший снег кан-ко. Маленький лис хочет найти невесту, хочет найти невесту, — громко закричали дети, повернувшись к лесу.
На мгновение повисла тишина, дети набрали в грудь воздуха, чтобы крикнуть вновь, но тут из лесу донеслось: «Хрустящий снег син-ко, замерзший снег кан-ко», и вслед за этим на опушку, хрустя снегом, выбежал лисенок.
Сиро немного напугался, заслонил собой сестру, покрепче уперся ногами в землю и закричал.
— Маленький лис, белый лис, ищешь себе невесту, давай я тебе помогу!
Лисенок, еще совсем маленький, покрутил один ус, острый как серебряная иголочка, и ответил:
— Сиро — синко, Канко — канко, а мне жена не нужна.
Сиро рассмеялся и сказал:
— Маленький лис, если тебе не нужна жена, давай принесу тебе моти. [29]
Лисенок несколько раз мотнул головой и с насмешкой сказал:
— Сиро — синко, Канко — канко, может, мне принести вам просяные данго? [30]
Канко стало так интересно, что она, по-прежнему прячась за спиной Сиро, запела:
29
Моти — вареные рисовые лепешки.
30
Данго — клецки из сладкой рисовой пасты.
— Маленький лис. Лисьи данго — это заячьи какашки.
Маленький лис Кондзабуро рассмеялся над этим и сказал:
— Это не так. Разве такие важные господа, как вы, будут есть заячьи коричневые данго? Ну почему все считают, что мы, лисы, вечно дурачим людей? Это несправедливо!
Сиро удивился и спросил:
— А что, разве это не так? Вы ведь и вправду обманываете людей.
Кондзабуро даже разволновался.
— Это ложь. Возмутительная ложь. Люди, которые плетут подобные небылицы, или пьяны, или от страха все у них в голове помутилось. Вот, к примеру, недавно был один занятный случай. Стояла лунная ночь, и человек по имени Дзинбэй уселся прямо перед нашей норой и всю ночь распевал «дзёрури». [31] Мы все выбежали посмотреть.
31
Дзёрури — возникший в Японии особый жанр драматической ритмованной прозы, специально предназначенной для речитативного пения под аккомпанемент трехструнного инструмента «сямисэн». С конца XVI в. стал использоваться как сопровождение для представлений кукольного театра.
Сиро закричал:
— Если это был Дзинбэй, то он не мог петь дзёрури. Он обычно поет нанива-буси. [32]
Лисенок Кондзабуро понимающе кивнул.
— Может быть, и так. И все же, советую угоститься моими данго. Чтобы их приготовить, я вспахал поле,
Сиро вновь рассмеялся.
— Кондзабуро-сан. Мы только недавно поели моти, поэтому не голодны. Давайте перенесем угощение на следующий раз?
32
Нанива-буси — песни-баллады. Жанр нанива-буси включает в себя элементы стиля дзёрури и также исполняется под аккомпанемент сямисэна. Термин произошел от топонима Нанива (современная Осака), где этот жанр был распространен. И музыкальный стиль, и тексты нанива-буси всегда пользовались особым успехом у простого люда.
Лисенок Кондзабуро обрадовался и замахал своими короткими лапками.
— Следующий раз? В таком случае, я угощу вас тогда, когда будет представление с волшебным фонарем. Пожалуйста, приходите посмотреть на волшебный фонарь. Представление состоится в следующую лунную ночь, когда снег снова замерзнет. Начало в восемь часов, я дам вам билеты. Сколько вам билетов?
— Ну, скажем, пять, — сказал Сиро.
— Пять? Вас же двое, а еще кому три? — спросил Кондзабуро.
— Для наших старших братьев, — сказал Сиро.
— А ваши братья моложе одиннадцати лет?
— Нет, самому младшему из них двенадцать лет.
Кондзабуро вновь с серьезным видом потеребил свой ус и сказал:
— В таком случае вынужден вам отказать. Приходите только вдвоем. Я приготовлю для вас специальные места, это будет чрезвычайно увлекательно. Первая сценка называется: «Не гоже пить саке». В этой сценке Таэмон-сан и Сэйсаку-сан из вашей деревни, которые напились так, что аж в глазах потемнело, решили полакомиться на лугу необычными пирожками мандзю и лапшой-соба. Меня на изображениях тоже можно разглядеть. Вторая сценка называется «Осторожнее, капкан». Это история о том, как братец-лис Кон-бэй угодил в ловушку на лугу. Это рисунок. Не фотография. Третья сценка «Осторожнее с огнем». В ней наш братец Консукэ отправляется в ваш дом, где подпалит себе хвост. Пожалуйста, приходите посмотреть.
Дети радостно закивали в ответ.
Лис тоже вроде как улыбнулся, после чего зашагал по насту, цокая когтями «кику-кикку тон-тон, кикку-кикку тон-тон». Он помахал головой и хвостом, задумался, и, будто бы о чем-то вспомнив, вдруг запел, отмеряя лапами такт.
Хрустящий снег син-ко, замерзший снег кан-ко.
Пирожки-мандзю на равнине, по-по-по.
Таэмон напился и закачался.
В прошлом году съел аж тридцать восемь штук.
Хрустящий снег, замерзший снег.
Лапша на равнине, хо-хо-хо.
Сэйсаку напился и закачался.
В прошлом году съел аж тринадцать плошек.
И Сиро, и Канко, поглощенные песенкой, стали пританцовывать вместе с лисенком.
«Кику-кикку, тон-тон. Кикку-кикку, тон-тон. Кикку, кик-ку, кикку, кикку, тон-тон-тон».
Сиро стал напевать:
Кон-кон, маленький лис, в прошлом году
лис Кон-бэй
Попался правой лапой в ловушку,
Бата-бата, кон-кон-кон.
Затем запела Канко: