Звездный прилив
Шрифт:
– Верно! – Чарли улыбался, расстегивая костюм.
– Вам пришлось воспользоваться ключом, чтобы снять плиты в стене рукава. Ни один дельфин не способен на это в ограниченном пространстве, поэтому никто и не додумался.
– Конечно.
Метц сверху донизу оглядел Чарли.
– Вы прошли вплотную с двигателями. Не сварились?
– Гм. Радиометр костюма говорит, что излучение невелико. – Чарли насмешливо подул на кончики пальцев. Метц улыбнулся.
– Действительно, редкая изворотливость, доктор Дарт! Добро пожаловать на борт. Я буду очень занят, изучая кикви, чтобы должным образом следить
Дарт энергично кивнул.
– Поэтому я здесь.
– Отлично. Может, сыграем в шахматы?
– С удовольствием.
Они откинулись, глядя на проплывающий мимо подводный хребет.
Посматривали друг на друга и начинали смеяться. Стеносы молчали.
– Что в мешке? – Метц указал на большую сумку Чарли.
Дарт пожал плечами.
– Личные вещи, инструменты. Немного и по-спартански необходимое.
Метц кивнул. Приятно иметь в спутниках шимпанзе. Дельфины, конечно, отличные парни. Но старейшая раса клиентов человека известна своей разговорчивостью. К тому же дельфины очень плохо играют в шахматы.
Час спустя Метц припомнил первые слова Чарли на борту. Что имел в виду шимп, говоря об уничтожении улик? Очень странное высказывание.
Он задал этот вопрос Дарту.
– Спросите лейтенанта, – предложил Чарли. – Он как будто понял, что я имею в виду. Мы с ним разговариваем неохотно, – проворчал он.
Метц энергично кивнул.
– Спрошу. Как только высадимся на остров.
Глава 63
ТОМ ОРЛИ
В спутанной тени под ковром водорослей он осторожно передвигался от одного отверстия к другому. Маска позволяла надолго задерживать дыхание, особенно когда он оказался вблизи острова и искал выход на берег. Наконец, когда оранжевое солнце Китрупа ушло за облака на западе, Том выбрался на берег. Длинный китрупский день протянется еще немного, но ему не хватало теплых прямых лучей солнца. Том вздрогнул от холода, выбираясь в разрыв между водорослями на скалистый берег. На четвереньках отполз на несколько метров от воды и тяжело опустился на грубый базальт. Потом спустил на шею маску.
Остров словно медленно раскачивался, как пробка на поверхности моря.
Пройдет некоторое время, прежде чем он снова привыкнет к твердой почве под ногами. «Именно столько, чтобы закончить дело и снова вернуться в воду», – иронично подумал он.
Он стер с плеч зеленую слизь и опять вздрогнул от испарения.
Да еще голод.
Но по крайней мере голод заставляет забыть о сырости и холоде. Том подумал, не съесть ли последний пищевой брикет, но решил подождать. В пределах тысячи километров это вся его еда, конечно, если он ничего не найдет в обломках чужого корабля.
С того места, где на отроге горы разбился маленький разведчик, все еще поднимается дым. Тонкая струйка, уходя вверх, смешивается с дымом вулкана. Изредка Том слышит его ворчание.
«Ну, ладно. Пора двигаться».
Он подтянул ноги и оттолкнулся.
Мир вокруг неуверенно раскачивался. Но все же Том приятно удивился, обнаружив, что стоит без особого труда.
«Наверное, Джилл права, – подумал он. – И у меня есть резервы, о которых я и не подозревал».
Он повернул направо, шагнул и чуть не упал. Пришел в себя и
Перевалив через небольшой подъем, он увидел обломки.
Разведчик разбился на три куска. Кормовая часть погрузилась, только ее край виднелся из углубления, заполненного растительностью. Том проверил показания радиометра на краю маски. Если понадобится, он выдержит такую дозу в течение нескольких дней.
Передняя часть корабля раскололась в длину, выбросив на каменную полосу содержимое рубки. Огонь плясал на металлических переборках, разорванных и изогнутых, как мягкая конфета.
Том подумал, не достать ли игольник, но решил, что лучше оставить обе руки свободными. Вдруг упадет.
«Внешне нетрудно, – подумал Том. – Спущусь и осмотрю эту проклятую штуку. Шаг за шагом».
Он начал осторожно спускаться и проделал это без происшествий.
Смотреть было не на что.
Том узнавал в обломках части различных механизмов. Однако среди них не нашлось ничего нужного ему.
И никакой пищи.
Повсюду большие изогнутые листы металла. Том подошел к одному, как будто остывшему, и попытался поднять. Слишком тяжелый. Приподняв его дюйма на два, Том вынужден был бросить.
Положил руки на колени и ненадолго застыл, тяжело дыша.
В нескольких метрах большая груда плавника. Том подошел к ней и вытащил несколько толстых высохших стеблей водорослей. Прочные, но слишком упругие, чтобы использовать как рычаги.
Том чесал щетину и думал. Посмотрел на море, до самого горизонта затянутое зловонными скользкими растениями. И наконец начал собирать сухие водоросли в две груды.
Когда стемнело, он сидел у костра и плел из ветвей два больших веера, немного похожих на теннисные ракетки с петлей внизу. Том не был уверен, что они сработают, как ему нужно, но завтра он проверит.
Чтобы забыть о голоде, он негромко напевал на тринари. Свист колыбельной отражался эхом от ближайшего утеса.
Руки и огонь?Руки и огонь!Пользуйся, пользуйся ими,Чтобы подняться выше!Сны и песни?Сны и песни!Пользуйся, пользуйся ими,Чтобы прыгнуть дальше!Неожиданно Том остановился и наклонил голову. Через несколько мгновений извлек игольник из кобуры.
Слышал ли он звук? Или показалось?
Он неслышно откатился от огня и скорчился в тени. Смотрел в темноту, как дельфин, стараясь прислушаться к очертаниям предметов. Пригнувшись, перебегая от укрытия к укрытию, двинулся по усеянной обломками полоске.
– Бпаркиимклеф аннатан п'кленно. В'хуминф?
Том нырнул за обломок корпуса и перекатился. Дыша открытым ртом, чтобы было тише, он прислушался.
– В'хумин кент'тун ф?
Голос как будто отражается от металла… из-под большего куска корпуса? Кто-то пережил крушение? Кто бы мог подумать?