(Переводчик – Бальмонт Константин Дмитриевич, 1867–1942)
Философия любви
Ручьи сливаются с Рекою,Река стремится в Океан;Несется ветер над Землею,К нему ласкается Туман.Все существа, как в дружбе тесной,В союз любви заключены.О, почему ж, мой друг прелестный,С тобой мы слиться не должны? —Смотри, уходят к Небу горы,А волны к берегу бегут;Цветы, склоняя нежно взоры,Как брат к сестре, друг к другу льнут.Целует Ночь – морские струи,А землю – блеск лучистый Дня:Но что мне эти поцелуи,Коль не целуешь ты меня?
(Переводчик – Бальмонт Константин Дмитриевич, 1867–1942)
Доброй ночи!
Доброй ночи? О, нет, дорогая! ОнаНе добра, если гонит любовь мою прочь;Проведем
ее вместе с тобою без сна, —И тогда будет добрая ночь!Разве может быть добрая ночь без тебя?Разве в силах я грусть о тебе превозмочь?Нет, весь мир позабыть, трепеща и любя, —Это добрая ночь!Ночь лишь тем хороша, что мы ночью нежней,От влюбленных сердец скорбь уносится прочь,Но не будем совсем говорить мы о ней, —И тогда будет добрая ночь!
(Переводчик – Бальмонт Константин Дмитриевич, 1867–1942)
Слишком часто заветное слово людьми осквернялось…
Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,Я его не хочу повторять,Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,Ты его не должна презирать.И слова состраданья, что с уст твоих нежных сорвались,Никому я отдать не хочу,И за счастье надежд, что с отчаяньем горьким смешались,Я всей жизнью своей заплачу.Нет того в моем сердце, что в мире любовью зовется,Но молитвы отвергнешь ли ты?Неудержно вкруг солнца воздушное облако вьется,Упадает роса на цветы,Полночь ждет, чтобы снова зари загорелося око,И отвергнешь ли ты, о, мой друг,Это чувство святое, что манит куда-то далеко,Прочь от наших томительных мук?
(Переводчик – Бальмонт Константин Дмитриевич, 1867–1942)
Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…
Я ласк твоих страшусь, как горьких мук,Но ты меня не бойся, нежный друг, —Так глубока души моей печаль,Что огорчить тебя мне было б жаль.Мне страшен каждый вздох твой, каждый звук,Но ты меня не бойся, нежный друг, —О, верь мне, я тебя не погублю,Тебя я, как мечту, как сон люблю.
(Переводчик – Бальмонт Константин Дмитриевич, 1867–1942)
Шёнайх-Каролат Эмиль (1852–1908)
Весенняя гроза
Мы шли во мгле немых аллей,Деревья чутко спали,И в душном воздухе сильнейЦветы благоухали.Весь чернью отливался пруд,Кричали кулики,Как огоньки, то там, то тутМелькали светляки.Так жутко было нам вдвоем…Ты вдруг мне сжала руки…Мы шли в смятении немом,Полны блаженной муки.Во взоре искрилась слеза,Вздымалась грудь с волненьем!В ветвях шумела уж грозаМятежным дуновеньем.Нас осыпал дождь золотойАкации душистой,Лицо мое ласкал поройТвой локон золотистый.Сверкнули молнии огниИ туча набежала…И в первый раз грозой любвиДуша затрепетала!
(Переводчик – Давыдова (Давидова) Мария Августовна, род. в 1863)
Шиллер Фридрих (1759–1805)
Желание (романс)
Озарися, дол туманный;Расступися, мрак густой;Где найду исход желанный?Где воскресну я душой?Испещренные цветами,Красны холмы вижу там…Ах! зачем я не с крылами?Полетел бы я к холмам.Там поют согласны лиры;Там обитель тишины;Мчат ко мне оттоль зефирыБлаговония весны;Там блестят плоды златыеНа сенистых деревах;Там не слышны вихри злыеНа пригорках, на лугах.О предел очарованья!Как прелестна там весна!Как от юных роз дыханьяТам душа оживлена!Полечу туда… напрасно!Нет путей к сим берегам;Предо мной поток ужасныйГрозно мчится по скалам.Лодку вижу… где ж вожатый?Едем!.. будь, что суждено…Паруса ее крылаты,И весло оживлено.Верь тому, что сердце скажет;Нет залогов от небес;Нам лишь чудо путь укажетВ сей волшебный край чудес.
(Переводчик – Жуковский Василий Андреевич, 1783–1852)
унеслаНадежду, надежду – мой сладкий удел.Куда ты, мой ангел, куда улетел?Ах, полно! я счастьем мирским насладилась:Жила, и любила… и друга лишилась.Теките струёйВы, слёзы горючи;Дубравы дремучи,Тоскуйте со мной.Уж боле не встретить мне радостных дней;Простилась, простилась я с жизнью моей:Мой друг не воскреснет; что было, не будет…И бывшего сердце вовек не забудет.Ах! скоро ль пройдутУнылые годы?С весною – природыКрасы расцветут…Но сладкое счастье не дважды цветёт.Пускай же драгое в слезах оживёт;Любовь, ты погибла; ты, радость, умчалась;Одна о минувшем тоска мне осталась».
(Переводчик – Жуковский Василий Андреевич, 1783–1852)
В альбом девушки
Как мальчик розовый и резвый и болтливый,Мой милый друг, играет свет с тобой;Но в чистом зеркале души твоей правдивойОн отражается фальшивой стороной.Он не таков! Ты дань молитв и поклонений,Что люди нехотя, среди своих сомнений,Несут, покорствуя, душе твоей —Ты чудеса, созданные тобою,Ты счастье, данное твоею ж красотою,Считаешь счастьем, данным жизнью сей;Но кто-ж пред юностью твоей прекрасной,Кто, знать хотел бы я, пред этой жизнью яснойНе преклонился бы, не стал бы сам добрей?И весело тебе порхать по полю света,Среди цветов, цветущих под тобой.Средь душ тобой отысканных, пригретых,Среди сердец твоей счастливых красотой.Так будь же счастлива средь милых заблуждений;Пусть с высоты своих невинных сновиденийТебя действительность не свергнет невзначай;И – лучший цвет сама в семье цветов душистой—Для взора их лелей с любовью чистой!Люби их издали, но только не срывай.Созданные для глаз расчетливой природой,Они от рук твоих умрут, как в непогоду:Чем дальше ты от них, тем их длиннее май.
(Переводчик – Достоевский Михаил Михайлович, 1820–1864)
Достоинство женщины
Женщине – слава. Меж будничной прозыВьет и вплетает небесные розыВ тернии жизни вседневной она.Ею любовная сеть сплетена;Светлого чувства огонь затаенныйГрации нежной покровом прикрыт—В кроткой груди неизменно горит,Бережно женской рукой сохраненный.Истины отвергнув власть,Сила грубая мужчиныУстремляется в пучины,Где царит мятежно страсть.Сердцем век неутоленным,Обольщаем суетой,Он в погоне за мечтойРвется к звездам отдаленным.С силой чарующей женщины взглядВновь беглеца призывает назадВ мир настоящего.Скромно стыдливойВ доме родном расцветала она,Вечным заветам природы правдивой—Матери общей, оставшись верна.Дух мужчины – разрушеньеДышит силой роковой;В необузданном стремленьеОн проносится грозой.Разрушает он суровоСовершенный им же труд,Вечно гидрой стоголовойВ нем желания растут.Жены, довольствуясь славой спокойной,Счастья цветок охраняют достойно;В самой неволе свободней их ум,В области чувства познания – шире,Чем у живущих в таинственном миреЧистой науки и творческих дум.Холодна душа мужская,И с суровой прямотойОн не ведает, лаская,Глубины любви святой.Он не знает душ обмена,Сладких слез не знает он,Битвой жизни неизменноДух суровый закален.Женские души отзывчиво юны,Словно от ветра Эоловы струны,Дивно трепещут. Вздымается грудьНежным участьем при виде страданья,Кроткие очи слезой состраданья—Райской росою готовы блеснуть.Право сильного – властительТам, где меч пути отверз:Скиф над персом победительИ томится в рабстве перс.Страсти бешеною бурейРазыгрались, – и царитВсюду голос адских фурийВместо голоса харит.Но женщина – властью своей неизменной—Мольбою и лаской – царица вселенной.Смягчая раздор, зажигающий кровь,Она примиряет враждебные силы;Поклявшимся в вечной вражде до могилы—Она возвещает святую любовь.
(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Электронная книга издана «Мультимедийным Издательством Стрельбицкого», г. Киев. С нашими изданиями электронных и аудиокниг Вы можете познакомиться на сайте www.audio-book.com.ua. Желаем приятного чтения! Пишите нам: audio-book@ukr.net