(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)
Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета…
Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета:Ни в глухую ночь, когда нам расставаться неизбежно,Ни при встрече ранним утром в блеске солнечного светаНе прощаюсь никогда я, не здороваюсь так нежно,Как при сумерках вечерних с их отрадной тишиною…Даже ты сидишь безмолвно и от радости краснеешь,Лишь услышишь: «добрый вечер!» и в подобный час со мноюТихим вздохом или взглядом разговаривать умеешь.Пусть для всех живущих вместе утро доброе сияет,Освещая труд, который руки их соединяет,Пусть любовников счастливых охраняет тьма ночей,Чтоб они в ночном блаженстве всех забот нашли забвенье,А
у тех, кто любит тайно и таит души движенья,Добрый вечер пусть скрывает слишком яркий блеск очей.
(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)
Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит…
Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит;Жалче тот, чьё сердце злая скука гложет;Но по мне всех жалче, кто совсем не любитИль любви минувшей позабыть не может.Ветреной кокетке в ласке он откажет,Видя идол новый, взглянет староверцем;Ангела ж коль встретит, то опомнясь скажет:«Как к его стопам мне пасть с поблеклым сердцем?»Там он презирает, тут себя винит он;Дев земных он гонит, от богинь бежит он;В нём, простясь с надеждой, сердце каменеет,И как разорённый храм оно в пустыне —Рушится и гибнет: жить в его святынеБожество не хочет, человек не смеет.
(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)
О, милая! Поверь, мои воспоминанья…
О, милая! Поверь, мои воспоминаньяСмущает часто страх невольный за тебя,И я боюсь, что ты, уставши от страданья,Страдаешь и теперь, терзаясь и любя.Чем виновата ты, что создана прекрасно,Что я любил твой смех, что взгляд твой жёг меня?Не знали сами мы, что в страсть игра опасна;Бог слишком много дал нам чувства и огня.Почти всегда вдвоём, не нарушая долга,С кипучей страстью мы боролись долго, долго,Хоть были молоды, и в нас кипела кровь,А ныне, о Творец!.. – у Бога не прощеньяВ слезах теперь молю, свершивши преступленье, —Молю, чтоб отстрадав, не мучилась ты вновь.
(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)
О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?
О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?Зачем, при желании чувством с тобой поделиться,Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться?Зачем это чувство я должен на звуки дробить?Пока они в слух твой и в сердце твоё проникают,На воздухе вянут, в устах у меня застывают.Люблю! Aх, люблю! – Я взываю сто раз день и ночь,А ты же смеёшься и гневна бываешь порою,Зачем я не в силах горячей любви превозмочьИль выразить, высказать, в песни излить пред тобою?Но, как в летаргии, не вижу возможности яПодняться из гроба и признак подать бытия.Давно утрудил я уста бесполезным стараньем:Теперь я с твоими устами хочу их спаятьИ лишь объясниться с тобою сердец трепетаньемДа лишь в поцелуях и вздохах любовь выражать.И так говорил бы с тобою часы, дни и годыДо смерти природы и после кончины природы.
На жизненном пути задумчивый прохожий,Лишь встретил я тебя – смятение и страхЯ в сердце ощутил и слёзы на глазах…Нельзя милее быть, и чище, и пригожей!Безмолвно я стоял, ища в твоих чертахЗабытый идеал, тот образ, дивно схожий…Заговорила ты – и словно ангел БожийПо имени меня окликнул в небесах!С тех пор я ожил вдруг и верю в избавленье;Приютней стало мне и легче с этих пор;Пускай мирских судеб суровый приговорГотовит для тебя с другим соединенье, —Я помню краткий миг, я помню ясный взорИ встречу наших душ хотя и на мгновенье!
(Переводчик – Берг Николай Васильевич, 1823–1884)
Кончена беседа. Спи! Спокойной ночи!
Кончена
беседа. Спи! Спокойной ночи!Ангелом небесным сон твой да хранится!После слёз пролитых отдохнут пусть очи,Пусть покоем сладким сердце освежится!Спи! Спокойной ночи! Каждого мгновенья,Что мы были вместе, – след да отразитсяВ этом сне приятном! В дымке сновиденьяОбраз мой пусть лучшим для тебяприснится!Спи! Спокойной ночи! Но ещё взгляни тыМне в глаза!.. Ты хочешь уж прислугу кликнуть…Дай припасть мне к персям! – Ах! Они закрыты.Дверь ты замыкаешь… Если б мог проникнутьВ скважину – тебе я сном сомкнуть бы очиНе дал, повторяя: спи! спокойной ночи!
(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)
Мур Томас (1779–1852)
День текущий – день наш, дорогая!
День текущий – день наш, дорогая!Для любви ты его не теряй,Лишь прекрасное в жизни сбирая,Ты прекрасную жизнь создавай.Будет время, цвести перестанутРозы счастья, шипы нас кольнут,Может, завтра восторги увянут,Что сегодня так пышно цветут.Не беги же, любовь прогоняя:Ты сегодня свежа и юнаИ к тебе моя грудь молодаяПылом страсти мятежной полна.Но украдкою Время седоеОтнимает дары красоты…Может, завтра, забыв про былое,Разлюблю – или я, или ты.
(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)
Сон юной любви
Угасших дней вернутся ли мечты,Вернутся ль вновь,И радость мук, и цепи красоты.И ты, любовь?Склон тихих днейИных лучейСияньем озарен.Но где тот луч, чей яркий блеск затмит,Любовь, твой сон?О, нет! ничто на свете не затмит,Любовь, твой сон.Для лучших мук в груди своей ответНайдет певец,И, страсти враг, пошлет ему приветСухой мудрец.Но не найдетБылых красотПоэт вокруг себя,Тех чувств, что знал, когда он с ней бывалИ пел, любя,Когда ее смущенье наблюдалИ пел, любя.В былые дни любимые черты,Забыть ли вас?Ваш луч горит средь тьмы и пустотыВ полночный час.Вы ласки грез,Дыханье роз,Крылатый утра сон,Вы яркий свет, что впредь не озаритНам жизни склон,Увы, ваш свет уж впредь не озаритНам жизни склон.
(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)
Шепот ласки в тишине…
Шепот ласки в тишине,Любви невинной грезы,Встреч заветных при лунеВосторги, трепет, слезы,И радостьСвиданья,И горечьПрощанья…И юность летит в заколдованном радужном сне,Летит, унося упованья.На чужбине полусветМанящей новой жизни,Встречи искренней приветРодных сердец в отчизне,И горечьПрощанья,И радостьСвиданья…О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет,Другим – полон мук и страданья?
(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)
Мне дорог час, когда бледнеет…
Мне дорог час, когда бледнеет пламень дняИ солнце с запада на море льет сиянье:Тогда встают мечты дней прошлых для меняИ вздох вечерний шлет к тебе воспоминаньеЛюблю я видеть путь на зыбком лоне вод,Простертый к западу огнистой полосою:Я бы пошел по нем! быть может, он ведётНа остров радости, к веселью и покою.