Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

100 жемчужин европейской лирики
Шрифт:

(Переводчик – Анненский Иннокентий Фёдорович, 1855–1909)

Песня к ней

Мне говорят, что ты – блондинка, И что блондинка – неверна, И добавляют: «как былинка…» Но мне такая речь смешна! Твой глаз – яснее, чем росинка, До губ твоих – душа жадна! Мне говорят, что ты – брюнетка, Что взор брюнетки – как костёр, И что в огне его нередко Сгорает сердце… Что за вздор! Ты целовать умеешь метко, И по душе мне твой задор! Мне говорят: не будь с шатенкой — Она бледна, скучна чуть-чуть… Смеюсь над дружеской оценкой! Дай запах кос твоих вдохнуть, Моя царица, – и коленкой Стань, торжествуя, мне
на грудь!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Я не люблю тебя одетой…

Я не люблю тебя одетой, — Лицо прикрывши вуалетой, Затмишь ты небеса очей. Как ненавистны мне турнюры, Пародии, карикатуры Столь пышной красоты твоей! Глядеть на платье мне досадно — Оно скрывает беспощадно Всё, что уводит сердце в плен: И дивной шеи обаянье, И милых плеч очарованье, И волхование колен. А ну их, дам, одетых модно! Спеши прекрасную свободно, Сорочка милая, обнять, Покров алтарной мессы нежной И знамя битвы, где, прилежный, Не уставал я побеждать.

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Серенада

То не голос трупа из могилы тёмной, — Я перед тобой. Слушай, как восходит в твой приют укромный Голос резкий мой. Слушай, мандолине душу открывая, Как звенит струна: Про тебя та песня, льстивая и злая, Мною сложена. Я спою про очи: блеск их переливный — Золото, оникс. Я спою про Лету грудей, и про дивный Тёмных кудрей Стикс. То не голос трупа из могилы тёмной, Я перед тобой. Слушай, как восходит в твой приют укромный Голос резкий мой. Тело молодое, как и подобает, Много восхвалю: Вспомнив, как роскошно плоть благоухает, Я ночей не сплю. И, кончая песню, воспою лобзанья Этих алых губ, И твою улыбку на мои страданья, Ангел! душегуб! Слушай, мандолине душу открывая, Как звенит струна: Про тебя та песня, льстивая и злая, Мною сложена.

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Вчера, среди ничтожных разговоров…

Вчера, среди ничтожных разговоров, Мои глаза искали ваших взоров; Ваш взор блуждал, ища моих очей, — Меж тем бежал, струясь, поток речей. Под звуки фраз обычного закала Вкруг ваших дум любовь моя блуждала. Рассеянный, ловил я вашу речь, Чтоб тайну дум из быстрых слов извлечь. Как очи, речи той, что заставляет Быть грустным иль веселым, открывает, — Как ни спеши насмешливою быть, — Все, что она в душе желает скрыть. Вчера ушел я, полный упоенья: И тщетная ль надежда наслажденья В моей душе обманчивой льет свет? Конечно, нет! Не правда ли, что нет?

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Как нежно вы меня ласкали…

Как нежно вы меня ласкали Так незадолго до разлуки, О эти маленькие руки, Которыми мои печали, Мои томленья и скитанья И в близких, и в далеких странах Под ясным солнцем и в туманах Преображалися в мечтанья! Все к ним тоска моя стремится, Но разгадаю ли их знаки Душе, которая во мраке Зловещем никнет и томится? О непорочное виденье, Приходишь ли ты с вестью верной О нашей родине безмерной, Где тесное соединенье? О руки, власть благословенья, И скорбь, и кроткие упреки, И освященные зароки, О, дайте, дайте знак прощенья!

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Верхарн Эмиль (1855–1916)

Той, что живет близ меня

Лобзанья
мертвые годов минувших
Оставили печать на дорогих чертах; Поблекло много роз и на твоих щеках Под строгим ветром лет мелькнувших; Твои уста и ясные глаза Не блещут больше молнией летучей, И над твоим челом не виснет тучей Твоя густая черная коса; И руки милые, с задумчивым мерцаньем На пальцах, никогда уже не льнут ко мне, Чтоб целовать мой лоб в минутном сне, Как утро мхи целует с трепетаньем; И тело юное, то тело, что мечтой Я украшал с волнением когда-то, Уже не дышит свежестью и мятой, И плечи не сравню я с ивой молодой. Все гибнет и – увы! – все блекнет миг за мигом, И даже голос твой как будто изменен. Как зрелый мак, твой стройный стан склонен, И юность поддалась невидимым веригам! И все ж моя душа, верна, твердит тебе: Что мне до бега лет, назначенных судьбе! Я знаю, что никто во всей вселенной Не изменит восторженной мечты, И для любви, глубокой, неизменной, Не значат ничего прикрасы красоты!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Вильденбрух Эрнст фон (1845–1909)

Не из знатного рода подруга моя…

Не из знатного рода подруга моя, — Из семьи она скромной, хоть честной, И не звучное имя совсем у нея: — В высшем свете оно неизвестно. Но всем тем не смущается сердце мое: Я не имя люблю, но ее самое… Нет ни золота, ни драгоценных камней, Ни нарядного платья у милой… И так тесно в уютной каморке у ней, Что для трех в ней бы мест не хватило. Но что в том за беда? Если с ней я вдвоем, — Не нуждаемся мы уже в третьем ни в ком!.. Нет сокровищ у ней, но сама-то она Драгоценность, моя дорогая!.. Выше милой моей не стоит ни одна Для меня королева земная. И пускай свои деньги считает скупой, — Я богаче его, если друг мой со мной…

(Переводчик – Краснов Платон Николаевич, 1866–1924)

Вордсворт Уильям (1770–1850)

Сонет

Прелестный вечер тих, час тайны наступил; Молитву солнце льёт, горя святой красою. Такой окружена сидела тишиною Мария, как пред ней явился Гавриил. Блестящий свод небес уж волны озарил! Всевышний восстаёт, – внимайте! бесконечный, Подобный грому, звук гремит хвалою вечной Тому, кто светлый мир так дивно сотворил. О милое дитя! о по сердцу родная! Ты думой набожной хотя не смущена, Со мной гуляя здесь, – но святости полна; Невинностью своей живёшь в блаженстве ран, Ты в горний тайный храм всегда летишь душой, И бог, незрим для нас, беседует с тобой.

(Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)

Гейзе Пауль (1830–1914)

Если любовь нас коснулась…

Если любовь нас коснулась — Молча, как в светлом столпе, Ходим мы в шумной толпе, — Нам божество улыбнулось. В глубь устремляя свой взор, Чужды друзей ликованьям, Полны единым желаньем, В мире мы бродим с тех пор. Робко блаженство тая, Скрыть мы стремимся напрасно Нас увенчавший всевластно Дивный венец бытия.

(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

Гейне Генрих (1797–1856)

Рыбачка

Прекрасная рыбачка, Причаль свою ладью, Приди и сядь со мною, Дай руку мне свою. Не бойся и головкой Склонись на сердце мне. Ты ж на море беспечно Вверяешься волне. Что море – моё сердце, То тихо, то кипит, И светлых в нём немало Жемчужинок лежит.

(Переводчик – Огарёв Николай Платонович, 1813–1877)

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Хроники Сиалы. Трилогия

Пехов Алексей Юрьевич
Хроники Сиалы
Фантастика:
фэнтези
9.03
рейтинг книги
Хроники Сиалы. Трилогия

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Книга 5. Империя на марше

Тамбовский Сергей
5. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Книга 5. Империя на марше

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4