(Переводчик – Вронченко Михаил Павлович, 1802–1855)
Мюссе Альфред, де (1810–1857)
Прости
На унылом и тягостном жизни путиЯ не встречу тебя никогда,Говорю я с улыбкою горькой: «Прости,Безмятежного счастья звезда!» —Улыбаясь, но с черной змеею в грудиБуду друга я вдаль провожать,С безысходной тоскою скажу: «Уходи!»,Но потом засмеюся опять…Ты, как ветер свободный, стремишься вперед,Но спокойно вернешься опять,Тебе счастье на крыльях своих принесетИ любовь, и весны аромат.Твое счастье блеснет золотистым лучем,Как небес полуночных звезда,И
сомненье, царившее в сердце твоем,Улетит, не оставив следа.Но пройдет вереница блестящих годов,Перед бездной ты вздрогнешь опять, —Вспомнишь друга, который всегда был готовТвое чуткое сердце понять.
(Переводчик – Облеухов Антон Дмитриевич, род. в 1862)
Не забывай! Когда заря рассвета…
Не забывай! Когда заря рассветаЧертог волшебный солнцу распахнет;Когда сребристой ризою одетаЗадумчиво по небу ночь плывет;Когда трепещет грудь от жажды наслаждений,И вечер сладостных навеет сновидений,О, слушай, лес шумит, —Тебе он говорит:Не забывай!Не забывай, хотя б судьба разлукойГрозила нам с тобою навсегда;Хотя бы блекло с безнадежной мукойВ изгнаньи сердце долгие года;Припомни грусть любви, припомни расставанье.Что даль и время тем, кто знал любви страданье!К тебе, пока я жив,Стремится мой призыв:Не забывай!Не забывай, когда засну глубокоС разбитым сердцем я в земле сырой;Когда цветок тихонько, одинокоНад гробовой распустится плитой.Мне не видать тебя; но верною сестроюБессмертная душа все будет жить с тобою.Услышь в ночной тишиТы стон моей души:Не забывай!
(Переводчик – К.Р. – Великий князь Романов Константин Константинович, 1858–1915)
Петрарка Франческо (1304–1374)
Когда она вошла в небесные селенья…
Когда она вошла в небесные селенья,Её со всех сторон собор небесных сил,В благоговении и тихом изумленьи,Из глубины небес слетевшись, окружил.«Кто это? – шёпотом друг друга вопрошали: —Давно уж из страны порока и печалиНе восходило к нам в сияньи чистотыСтоль строго-девственной и светлой красоты».И, тихо радуясь, она в их сонм вступает,Но, замедляя шаг, свой взор по временамС заботой нежною на землю обращаетИ ждёт – иду ли я за нею по следам…Я знаю, милая! Я день и ночь на страже!Я Господа молю! молю и жду – когда же?..
(Переводчик – Майков Аполлон Николаевич, 1821–1897)
Благословляю день, и месяц, и годину…
Благословляю день, и месяц, и годину,И час божественный, и чудное мгновенье,И тот волшебный край, где зрел я, как виденье,Прекрасные глаза, всех мук моих причину.Благословляю скорбь и первую кручину,В какую вверг меня Амур в жестоком мщенье,И страшный лук его, и стрел его язвленье,И боль сердечных ран, с которой жизнь покину.Благословляю все те нежные названья,Какими призывал её к себе, – все стоны,Все вздохи, слёзы все и страстные желанья.Благословляю все сонеты и канцоны,Ей в честь сложенные, и все мои мечтанья,В каких явился мне прекрасный образ донны!
(Переводчик – Мин Дмитрий Егорович, 1818–1885)
Благословенны месяц, день и год… (вариант перевода)
Благословенны месяц, день и год,И час, и миг, и уголок прекрасный,Где взор ее, ласкающий и властный,Меня связал – и душу ныне жжет!Благословен порыв нежданный, страстный,Тех первых сладких, радостных забот,Когда любовь открыла в сердце ходСвоей стреле для муки ежечасной!Благословенны
вы, дары судьбы, —И к имени заветному мольбы,И слезы, и томленье, и желанье,И новой вольной песни трепетанье,И помыслы о ней, о ней одной, —Единый путь, открытый предо мной!
(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)
Весною дней, в обманчивом Апреле…
Весною дней, в обманчивом Апреле,Я выплакал в стихах свою беду —Ошибки юной первый шаг к стыду…Я был другим, чем стал теперь на деле!Душой сгорал я в сладостном бреду,Стремясь в пустых надеждах к лживой цели…О, если в жизни вы любить умели, —Я состраданья, не прощенья жду!Я притчей для народа был родного,И этой мыслью часто я и снова,Как в первый раз, бываю потрясен!Мечты мне стыд и угрызенья далиИ в сердце высекли резцом из стали:Что мило на земле – лишь краткий сон!
(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)
Мадонна! Страсть моя угаснуть не успела…
Мадонна! Страсть моя угаснуть не успела,Она живет во мне, пока мне жить дано,Но ненависть к себе до крайнего пределаВ измученной душе достигла уж давно.И если я умру – пусть будет это телоПод безымянною плитой погребено:Ни слова о любви, которой так всецелоВладеть душой моей здесь было суждено.Лучи сочувствия блеснут ли благотворноДля сердца, полного любовью непритворной,Которое от вас награды ждет давно?Но, если вами гнев руководит упорно,Оковы, столько лет носимые покорно,Быть может, разорвет в отчаянье оно.
(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Мне сразу отомстить за прегрешенья…
Мне сразу отомстить за прегрешеньяЛюбовь с улыбкою решила вдругИ тайно приготовила свой лук,Как злой стрелок настороже мгновенья.Ни сердце, ни глаза не знали мукИ прежде не страшились нападенья,Но от стрелы я не нашел спасеньяИ пал впервые жертвой метких рук.Смущенный неожиданным ударом,Я не успел ответить с равным жаром,Не мог с оружьем равным выйти в бойИль в край хитро уйти суровый, дальный,Где я бы избежал судьбы печальной,Насильно ныне овладевшей мной.
(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)
Промчится, мыслью быстрою гоним…
Промчится, мыслью быстрою гоним,Твой нежный лик, любимый и желанный…О, краткий отдых в муке неустанной!..Но ты со мной – и я неуязвим!У врат души твой образ, страстно жданный,Предстал, и вновь страданием былымДрожит Любовь пред голосом твоим,Пред нежным взором – крест судьбой мне данный!Как госпожа в свой дом, приходишь ты,И в скорбном сердце светом красотыТвой ясный взор сменяет ужас ночи,Душа потрясена, и слепнет глаз…Вздыхаю я: «Благословен тот час,Когда мне путь открыли эти очи!»
(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)
Один, в раздумье, средь пустых полей…
Один, в раздумье, средь пустых полейЯ тихими, усталыми шагамиБреду, и цель одна перед глазами —Подальше бы уйти мне от людей…Как за щитом, я скроюсь за лесамиОт любопытных взоров и речей:Они в порывах горести моейПрочтут с усмешкой страсти грозной пламя!..Леса, холмы, овраги, ручейки!Обнажены вам сердца тайники,Покрытые для мира пеленою!Взгляните, – в глушь, сюда, пришла ко мнеЛюбовь, и даже в этой тишинеМы спор ведем, я с ней, она – со мною!