12 тайн
Шрифт:
– Примерно как ты с мамой. Мы с ним долго жили вдвоем. Мама умерла, когда я была совсем маленькой, и папа стал для меня во многих отношениях образцом. Из-за него я сейчас здесь. Не будь его, я бы не стала полицейским.
Дэни делает паузу и снова смотрит на снимок.
– Может быть, однажды и ты повесишь эту фотографию на стену.
Я подкладываю себе еще хлопьев.
– Ты ведь не для того приехала, чтобы углубляться в воспоминания и смотреть, как я ем свой детский завтрак?
– Не для того.
– И даже не для того, чтобы узнать, как
– К нам поступили новые документы по исходному делу. В частности – протоколы допросов арестованных девочек. Обеим задавали вопросы об их возможных связях со взрослыми мужчинами.
Положив в кофемашину вторую капсулу, я поворачиваюсь к Дэни.
– Пожалуйста, скажи, что ты больше не думаешь, будто одним из этих мужчин был Питер Вокс!
– Когда мы вчера попытались поговорить о нем с его женой, она не проявила никакого желания сотрудничать.
– Может, потому, что полиция Хадли пробует добыть на него компромат?
Я берусь за крышку кофеварки, и мне на руку капает горячее молоко.
– Черт!
Я подставляю руку под холодную воду.
– Его сын был убит, – говорю я, остужая больное место.
Дэни не дает себя отвлечь.
– А что если целью девочек был Саймон Вокс?
– Ты ошибаешься, Дэни.
– Мы собираемся сегодня еще раз поговорить с его матерью.
Я вытираю руки и возвращаюсь к столу.
– Пойдем со мной, – говорю я, беря Дэни под локоть.
Мы быстро выходим через заднюю дверь и идем по дорожке к дому Кранфилдов.
– Куда это мы, Бен?
– Мы оба думаем, что Лангдон и Фэрчайлд были так или иначе связаны со взрослыми мужчинами, которые их совращали. Более того, я считаю, что Абигейл совратила Джоузи: использовала ее в обмен на дружбу. Но семья Воксов прошла из-за двух этих девочек через все муки ада. Миссис Вокс – хороший человек, и она не из тех, кто станет защищать память мужа из одной только слепой преданности. Я хочу, чтобы ты поговорила с тем, кто знал Питера Вокса.
Дойдя до конца дорожки, я окликаю мистера Кранфилда, который по обыкновению копается в своем огородике.
– Мистер Ка, можно вас отвлечь на пару минут?
– Доброе утро, Бен! Чем я могу помочь?
– Это констебль Дэниела Каш, – представляю я их друг другу. – Я хочу, чтобы вы в частном порядке рассказали ей то, что говорили мне о мистере Воксе в субботу вечером.
Мистер Ка нерешительно смотрит на меня.
– Пожалуйста, – прошу я.
Мистер Ка кратко пересказывает Дэни свой уже известный мне разговор с Питером Воксом – о том, как тот сожалел, что не принял вовремя меры.
– Мне кажется, это его преследовало.
– Сожаление? – уточняю я.
– Ну да. Он жалел, что ничего не сделал.
– Он не собирался обратиться в полицию? – спрашивает Дэни.
– Иногда по-настоящему важные вещи понимаешь, только прожив долгое время с чувством вины, – отвечает мистер Ка.
– Согласен, – говорю я. – Что ж, не будем вам больше мешать.
– Спасибо за ваш рассказ, – добавляет Дэни.
Мы идем вдоль Хадли-Коммон.
– Ходили слухи о каком-то звонке в школу, – объясняю я. – Не знаю, насколько они правдивы, но мистер Вокс мог сожалеть именно о том, что не обратил на него внимание.
– А кто звонил?
– Возможно, кто-то из родителей? Но это просто мое предположение.
– И все же он предпочел ничего не делать.
– Я думаю, он бы принял меры, будь у него бесспорные доказательства, что ученики в опасности. Более того: я уверен в этом на сто процентов.
– Ты, может, и уверен, а я вот нет, – откликается Дэни. – Мы все еще не можем исключить того, что Питера Вокса погубила его собственная тайна.
– Ты ошибаешься, – настаиваю я. – Питера Вокса сокрушило его собственное бездействие – именно оно сделало потерю сына совершенно непереносимой. Уверяю тебя: есть некий мужчина, связанный с девочками… может быть, даже отец ребенка… который жив-живехонек и готов на все, чтобы сохранить свою тайну.
Глава 63
П очему ты меня не разбудил? – упрекнула Сара, спускаясь по лестнице и оправляя на себе блузку, прежде чем надеть жакет. – Уже почти полдевятого, а мне в десять надо быть на слушании.
– У тебя еще вагон времени, – вскинул на нее глаза Нейтан, который завтракал вместе с Максом, сидя на полу. – У тебя был вид человека, которому не мешало бы еще часок поспать.
– Мне нужно было полчаса, чтобы еще раз просмотреть дело. Ты можешь отвести Макса в садик?
– Конечно! Ты же не против, Макс? – сказал Нейтан, уже одетый для пробежки.
– Нейтан сварил мне яйцо с солдатиками [13] .
– Спасибо Нейтану.
– Люблю солдатиков! – крикнул Макс, стоя рядом со своим детским столиком.
– Я знаю, – улыбнулась Сара. – Выпей соку перед уходом.
Нейтан встал и подошел к ней.
– Я должен тебе кое-что сказать.
– Сейчас? – удивилась Сара, положив чайный пакетик в свою любимую кружку, разрисованную Максом. – А до вечера это подождать не может?
13
Dippy egg with soldiers – традиционный британский детский завтрак, состоящий из яйца всмятку и поджаренного хлеба, нарезанного соломкой; его едят, макая тосты в яйцо.
– Не уверен.
– Вот как? Но я постараюсь вернуться не поздно.
– Сядь, пожалуйста, на пару минут.
Нейтан выдвинул для нее стул.
– Мы бы могли сделать это раньше, если бы ты меня разбудил, – сказала Сара.
– Я же объяснил: мне было жалко тебя будить.
Он крутил в руках полотенце, и в его голосе сквозило напряжение.
– Я должен был сказать тебе раньше. Я не хотел вот так, на ходу, но все завертелось очень быстро.
– Ты о чем? – спросила Сара.