12 великих комедий
Шрифт:
Беатриче.
Синьор, сомненья ваши мне понятны.
(Вынимает письма.)
Вот письма ваших агентов в Турине
И управляющего банком. Вскройте,
Признайте подписи и убедитесь!
(Панталоне берет письма и читает.)
Клариче (тихо к Сильвио).
Мой милый, все погибло…
Сильвио (тихо к ней).
Ничего,
Не бойтесь, – я за вас пойду на смерть!
Беатриче.
Мы,
Бригелла.
Давненько… Может, помните меня?
Встречались мы в Турине. Я – Бригелла.
Беатриче..
Да, как же, помню: я вас узнаю…
Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..
Прошу: не выдавать…
Бригелла (тихо к ней).
Не беспокойтесь. (Громко к ней же.)
Я содержу гостиницу, синьор…
Беатриче..
Ах, очень рад: у вас и поселюсь!
Бригелла.
Прошу, синьор!
(Про себя.) Тут что-нибудь неладно…
Панталоне.
Ну, я прочел… Конечно, эти письма
Принадлежат синьору Федерико,
И раз они находятся у вас,
То нужно полагать, что вы и есть,
Как в письмах сказано, синьор Распони!
Беатриче..
Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Сама Бригелла вам удостоверит,
Что я-Распони…
(Тихо к Бригелле.)Десять золотых…
Бригелла.
Могу, могу удостоверить. Верно! (В сторону.)
Как не сказать за десять золотых!
Панталоне.
Ну, раз уж так, – и письма, и Бригелла,
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я.
Беатриче..
Неважно.
Клариче (к отцу).
Отец, так это точно Федерико?
Панталоне.
Доказано, что он. Он жив.
Клариче (тихо к Сильвио).
О, боже!
Что делать?
Сильвио (тихо к ней).
Не тревожьтесь, дорогая,
Вы будете моею! Я спасу вас!
Панталоне. (тихо к Ломбарди).
Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!
Ломбарди.
Сик транзит глория… Да, чорт принес!
Беатриче. (указывая на Клариче).
А кто синьора эта?
Панталоне.
Дочь моя.
Беатриче..
Ах, нареченная моя невеста?
Панталоне.
Да, ваша нареченная невеста.
(В сторону.)
Беатриче. (к Клариче).
Приветствую синьору!
Клариче (сдержанно).
Очень рада…
Беатриче. (к Панталоне).
Прием холодноватый…
Панталоне.
Извините…
Она – в меня: застенчива ужасно.
Беатриче. (указывая на Сильвио).
А это кто? Ваш родственник, наверно?
Панталоне.
Да, да, конечно… Родственник… племянник!
Сильвио (гордо).
Нет, не племянник, а жених синьоры!
Ломбарди. (тихо к Сильвио).
Отлично, Сильвио, не падай духом…
Ведь юридически ты прав не меньше!
Беатриче..
Что слышу? Вы – жених синьоры? Странно…
Она ведь слово мне дала…
Панталоне.
Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню.
Поверьте, дорогой синьор, я думал,
Что с вами вдруг случилась катастрофа,
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
Вот почему я обещать был в праве
Синьору руку дочери моей…
Пред вами я ни в чем не виноват,
А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего еще не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно,
А слово я всегда сдержать готов.
Сильвио
Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово…
Беатриче..
Не беспокойтесь, я не щепетилен,
И в этом я препятствия не вижу…
(В сто?рону.) Забава любопытна…
Ломбарди.
Вот так так!
По-современному: не щепетилен!
Беатриче..
Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?
Сильвио.
Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать,
Оставьте ваши тщетные надежды,
Ее я вам не уступлю, а если
Ее вы захотите силой взять,
Вопрос пусть разрешит наш поединок! (Уходит.)
Ломбарди.
Вот это так! Умрет, а не уступит!
Беатриче.. (в сторону).
Мне жаль его, но я игру продолжу…
Ломбарди.
Синьор мой, вы немножко опоздали:
Мой сын жениться должен на синьоре!
Закон об этом ясно говорит,
А вам известно:,Дура лекс, сед лекс»… (Уходит.)