12 великих комедий
Шрифт:
А штука может выйти презабавной!
Теперь пойдем на почту для обоих…
(Хочет идти.)
Сильвио (входя).
А вот слуга синьора Федерико…
(К Труффальдино.)
Любезный!
Труффальдино.
Что, синьор?
Сильвио.
Где господин ваш?
Труффальдино.
Мой господин? В гостинице сидит.
Сильвио.
Прошу,
Скажите, что хочу с ним говорить,
И если человек он благородный,
То пусть сейчас придет. Его я жду.
Труффальдино.
Конечно, он приличный господин.,
Но я…
Сильвио.
Я вам сказал, ступайте!
Труффальдино.
Да, но… Хозяин мой… как вам сказать…
Сильвио
Ступайте!!
Труффальдино.
Которого же вам послать, синьор?
Сильвио.
Живей, иначе я прибегну к палке!
Труффальдино.
А мне какое дело? Я пошлю
Того, который первый подвернется…
(уходит в гостиницу.)
Сильвио.
Клянусь, я ни за что не допущу,
Чтоб мне соперник преградил дорогу!
И если жив остался Федерико,
То уж на этот раз я позабочусь,
Чтоб он из гроба больше не вставал.
Пусть он откажется от брака с нею,
И жизнь его тогда я пощажу.
Труффальдино
(выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).
Вот господин, горячий, как Везувий…
Флориндо (к Труффальдино).
Его не знаю я. Чего он хочет?
Труффальдино.
Он мне не говорил. Я ухожу
За письмами для вас. А в ваше дело
Мне вмешиваться просто неудобно… (уходит)
Флориндо
Меня хотели видеть вы, синьор?
Сильвио.
Прошу простить, но с вами незнаком я…
Флориндо.
Слуга, который только что ушел,
Мне передал, что вы враждебным тоном
Изволили меня сюда позвать.
Сильвио.
Прошу простить, меня он плохо понял:
Его хозяина хотел я видеть…
Флориндо.
Ну да, вот я и есть его хозяин.
Сильвио.
Как, вы его хозяин?
Флориндо
Ну, конечно!
Он служит у меня.
Сильвио.
Тогда простите…
Возможно, что похож он на другого,
Которого я видел нынче утром,
Иль он еще лицу другому служит?
Флориндо
Он
Сильвио.
Раз так, то я прошу у вас прощенья.
Флориндо
Пожалуйста. Всяк может ошибиться.
Сильвио.
А вы, синьор, не здешний?
Флориндо
Я – туринец.
Сильвио.
Представьте, тот был тоже из Турина,
С которым мне хотелось говорить.
Флориндо
Вполне возможно, что его я знаю,
И если вас он чем-нибудь обидел,
То я даю вам слово постараться,
Чтоб честь свою могли вы защитить.
Сильвио.
Знакомы ль вы с Распони из Турина?
Флориндо
О, к сожаленью, да!
Сильвио.
У нас с ним счеты…
Намерен он воспользоваться словом
Отца любимой мною синьорины,
Которая мне в верности клялась.
Флориндо
О, друг мой, я могу вас успокоить,
Ему у вас невесты не отнять:
Он умер.
Сильвио.
Нет, известие неверно:
Сегодня утром он сюда приехал,
Его приезд принес мне бездну горя…
Флориндо
Сюда приехал? Быть того не может!
Я поражен!
Сильвио.
Я поражен не меньше.
Флориндо
Я уверяю вас, – Распони мертв.
Сильвио.
Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно!
Флориндо
Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте!
Сильвио.
Да нет, я знаю точно: Панталоне,
Отец моей невесты, принял меры
И подлинность его установил.
Флориндо (в сторону).
Так, значит, не убит он в столкновеньи?
Сильвио.
Когда вы встретите его, скажите,
Пусть он оставит всякую надежду
На этот брак. Я – Сильвио Ломбарди
Сердечно вас приветствую, синьор.
Флориндо
Но как случилось, что сквозная рана
До самой поясницы – не смертельна?
Я видел сам, как он лежал простертый,
Весь обагренный собственною кровью.
Холодный труп был найден на рассвете…
Ужели это сообщенье ложно?
Возможно, что произошла ошибка…
Я тотчас же уехал из Турина,
Боясь, что на меня, его врага,
Падет в убийстве этом подозренье,
И не успел проверить сообщенья…