12 великих комедий
Шрифт:
Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио
С синьорою Клариче состоится?
Что все сомненья – вздор?
Панталоне
О, нет… напротив…
Я вам хотел сказать…
Ломбарди.
Не уверяйте!
Мой дорогой, ведь я все понимаю:
Ничтожная случайность вас смутила,
И вы теперь хотели извиниться…
Но все уже в порядке: эрго финис
Коронат опус.
Панталоне
Да,
Но так как я синьору Федерико
Давно дал обещанье…
Ломбарди. (перебивая).
Понимаю:
А он сюда приехал так внезапно,
Вы не успели взвесить положенье,
Забыв при том, что это есть обида,
Которую мой дом бы не простил…
Панталоне
Но в этом оскорбленья я не вижу,
Раз дело прежнее осталось в силе…
Ломбарди.
Ну да, я понимаю превосходно!
Не правда ль, вам сначала показалось,
Что обещанье этому туринцу
Незыблемо, в виду тех обстоятельств,
Что юридически остались в силе?
Но экс оффицио – он мог быть правым…
А наш контракт был подтвержден невестой…
Ну, эрго-ясно: дубиум нон ест.
Панталоне
Но, видите ли, доктор…
Ломбарди. (прерывая).
Понимаю!
А все ж, известно ль вам, что в деле брака
Нон потеет утилис…
Панталоне
Так по латыни, – По-нашему же это просто значит…
Ломбарди.
Конечно, компромисс подобный ясен…
Панталоне (угрюмо)
Имеете ли что еще сказать?
Ломбарди.
Синьор, что нужно – я вам все сказал.
Панталоне
Вы кончили?
Ломбарди.
Да, кончил.
Панталоне
Можно мне?
Ломбарди.
Прошу вас.
Панталоне
Нам ученость ваша, доктор…
Ломбарди.
Насчет учености давно известно:
Аре лонга-вита брэвис. Мы поладим.
Прибавим, скинем, – в общем, сговоримся.
Панталоне
Придется начинать сначала, доктор!
Ломбарди.
Я слушаю. Прошу вас, говорите!
Панталоне
Угодно вам мне предоставить слово?
Ломбарди.
Пожалуйста, прошу вас, говорите.
Панталоне
Ну вот. Ученость ваша нам известна,
Но в данном затруднении бесполезна.
Сейчас синьор Распони у меня,
Наедине он с дочерью моею.
И
То думаю, что там уж все готово.
Ломбарди.
Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!
Панталоне (сокрушенно).
Я, к сожаленью, в этом убедился.
Да для себя считал бы я позором
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблен я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит.)
Панталоне (вслед).
Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз твоих я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем сто домов каких-то там Ломбарди!
Сильвио. (входя, в сторону).
Отец велел быть сдержанным… Счастливец!
Ему легко, а мне-то каково?
Панталоне (заметив Сильвио, в сторону).
Еще один из родственников прибыл!
Сильвио. (сухо).
Слуга, покорный ваш.
Панталоне
Мое почтенье… (В сторону.) – *
Ну, началось!
Сильвио.
Отец мне передал
Такую весть, что, право… можно ль верить?
Панталоне
Да, можно. Все, что он сказал вам – правда.
Сильвио.
Довольно. Понял. Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уж решен?
Панталоне
Да, точно так. Так нами решено.
Сильвио.
Я поражен, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы бесчестны!
Вы слово не умеете держать!
Панталоне
Вы, сударь мой, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!
Сильвио.
Когда б не старость ваша, – я бы вам
Всю вашу бороду бы вырвал сразу!
Панталоне
А я бы вам коленки перешиб!!
Сильвио.
Я пробуравить вас готов насквозь!
Панталоне
Да вы сюда разбойничать пришли?!
Сильвио.
А я вам предлагаю: выходите!
Вне дома вашего, сведем счета!
Панталоне
Вы знаете, – я удивляюсь вам!
Сильвио.
И если в вас осталась капля чести,
Прошу вас тотчас выйти за ворота!
Панталоне
Да вы совсем забыли уваженье!
Сильвио.