12 великих трагедий
Шрифт:
Второй горожанин. Бедняжка, как она бледна! Она сядет на трон?
Первый горожанин. Да, ведь она теперь у нас вместо герцога.
Второй горожанин. Это для Падуи хорошо; герцогиня очень добрая и сострадательная герцогиня; она лечила у меня ребенка от лихорадки.
Третий горожанин. Да, и еще дала нам хлеба: не надо забывать про хлеб.
Солдат. Добрые люди, отступите.
Второй горожанин. Если мы добрые, зачем нам отступать?
Страж. Молчание
Верховный судья По вашему желанью, ваша светлость,
Мы приступаем, если вам угодно,
К разбору дела, как убит был герцог.
Герцогиня наклоняет голову в знак согласия.
Пусть подойдет преступник.
Гвидо подводят.
Как тебя
Зовут?
Гвидо
Синьор, не важно это.
Верховный судья
Гвидо
Ферранти – так тебя здесь называли.
Гвидо
Не все ль равно мне, буду я наказан
Под этим именем иль под другим?
Верховный судья
Ты знаешь, по какому обвиненью
Тяжелому ты привлечен сюда;
А именно: что был тобой убит
Симоне Джессо, герцог Падуанский.
Что можешь возразить ты?
Гвидо
Ничего.
Верховный судья (вставая)
Тогда наш долг…
Моранцоне (выступая из толпы)
Помедлите, синьор.
Верховный судья
Кто ты, что предлагаешь правосудию
Помедлить?
Моранцоне
Если это правосудье,
Пускай оно свершится; если ж нет…
Верховный судья
Кто это?
Барди
Знатный человек: его
Знавал покойный герцог.
Верховный судья
Вы, синьор,
Явились вовремя, чтоб увидать,
Как будет отомщен покойный герцог.
Вот человек, свершивший злое дело.
Моранцоне
Есть доказательства у вас, синьор?
Верховный судья (показывая кинжал)
Вот этот окровавленный кинжал.
Он был из рук его, кровавых тоже,
Солдатом вырван нынче ночью. Нужно ль
Иных вам доказательств?
Моранцоне (берет кинжал и приближается к герцогине)
Ваша светлость,
Не этот ли кинжал вчера я видел
У вас на поясе?
Герцогиня содрогается, но ничего не отвечает.
Позвольте мне,
Синьор, поговорить одну минуту
С несчастным юношей.
Верховный судья
Синьор, охотно.
Быть может, вы его уговорите
Нам сделать полное признанье.
Моранцоне подходит к Гвидо, стоящему справа, и берет его за руку. Моранцоне (вполголоса)
Гвидо!
Убила герцогиня. Я прочел
Признание в ее глазах. Ужели,
Ты думаешь, позволю я, чтоб ты
Казнен был за чужое преступленье!
Отец
Его вдова здесь предает тебя.
Гвидо
Граф, это сделал я. Отмщен отец мой.
Чего ж вам более?
Верховный судья
Сознался он?
Гвидо
Я сознаю, что было свершено
Ужасное, постыдное убийство.
Первый горожанин. Ну посмотрите, какое у него доброе сердце: он совсем не похож на убийц; они его оправдают. Верховный судья
И это все?
Гвидо
Синьор, еще скажу я,
Что смертный грех – пролить чужую кровь.
Второй горожанин. Ему бы следовало сказать это палачу: дельное мнение. Гвидо
Теперь, синьор, прошу я позволенья
Здесь, пред судом, открыто объяснить,
Что скрыто тайного в убийстве этом,
И вам назвать того, кто этой ночью
Кинжалом этим герцога убил.
Верховный судья
Ты можешь говорить.
Герцогиня (вставая)
Нет, он не должен:
Не очевидно разве это дело?
Не он ли схвачен ночью во дворце
В плаще, залитом кровью?
Верховный судья (показывая ей книгу законов)
Ваша светлость,
Прочтите, вот закон.
Герцогиня (отталкивая книги)
Синьор, уместно ль,
Чтоб человек, как этот, вправе был
Здесь, пред лицом народа, надругаться
Над герцогом, моим покойным мужем,
Над честью города и надо мной,
Быть может…
Верховный судья
Государыня, но – право?
Герцогиня
Он говорить не должен! Пусть ему
И рот заткнут, когда взведут на плаху.
Верховный судья
Но право?
Герцогиня
Разве связаны мы правом?
Других мы вяжем им.
Моранцоне
Синьор, ужели
Допустите вы это беззаконье?
Верховный судья
Таких советов, граф, суду не нужно.
Пример опасный был бы, ваша светлость,
Обычный путь закона преграждать.
Бесправию мы тем дадим возможность
Коснуться наших золотых весов,
И беззаконие тогда победу справит.
Барди
Нельзя мешать закону, ваша светлость.
Герцогиня
Но если, благородные синьоры,
Затронуть ваши земли и богатства
И ваши беспредельные доходы
Осмелиться на грош один уменьшить,
Не будете вы говорить о праве
С таким упорством важным, как теперь.
Барди
На нас клевещете вы, ваша светлость.
Герцогиня
Нет, я не клевещу. И кто из вас,
В своем дому застигнув ночью вора,