Чтение онлайн

на главную

Жанры

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Григорьева Анна Ивановна

Шрифт:

в стельку пьяный

as drunk as a lord

When he came home last night, he was as drunk as a lord.

в ус не дуть

not to give a damn

She was unemployed, but she didn’t give a damn.

в форме

on form

John was back on form and nobody could beat him.

в хороших руках

in good hands

This hospital is excellent – your mother will be in good hands.

в худшем случае

if the worst comes to the worst

If the worst comes to the worst, we’ll have to stay in the hotel for another night.

в

чем мать родила

in one’s birthday suit; in the buff/altogether/raw

I used to go down to the beach and swim in my birthday suit.

He always sleeps in the raw.

в шкуре (кого-л.)

in someone’s skin

I wouldn’t want to be in your skin.

важная птица

a big cheese/gun/noise/shot/wheel

She is one of the directors of our company – a big noise.

валится из рук (у кого-л.)

to be all fingers and thumbs

I’m all fingers and thumbs today. Can you thread this needle for me?

валить с ног (кого-л.)

to lay someone low

The blow laid him low.

I was laid low by the flu for about two weeks.

валиться с ног

to be ready/fit to drop; to be on one’s last legs

After walking several miles I was ready to drop.

I worked all day in the garden and felt like I was on my last legs.

валять дурака

to play the fool

My father told me to stop playing the fool and start working hard for my examinations.

вбивать в голову (что-л. кому-л.)

to get something into someone’s head

The teacher couldn’t get the Latin grammar into his pupils’ heads.

вбивать себе в голову

to get it into one’s head

For some reason, he got it into his head that everybody was persecuting him.

вверх дном

upside down

The children turned the house upside down.

вводить в курс дела (кого-л.)

to put someone in the picture

I was new to this project and the manager put me in the picture.

вдоль и поперек (досконально)

inside out; backwards and forwards; through and through

He has lived in London for 30 years and knows the city inside out.

She knows the fashion business backwards and forwards.

I’ve studied his report through and through but couldn’t find any mistakes.

вдоль и поперек (во всех направлениях)

far and wide, the length and breadth of something

The police searched far and wide for the missing girl.

We travelled the length and breadth of the town looking for a good hotel.

вдохнуть жизнь (во что-л.)

to breathe life into something

The new director will help to breathe life into the project.

везет

как утопленнику
(кому-л.)

just someone’s luck

It was just my luck that the train left five minutes before I got to the station.

верить на слово ( кому-л.)

to take someone’s word for it; to take someone on trust

John will be late again. Take my word for it.

He always took his friends on trust.

вертеться как белка в колесе

to be on the go

With three children to look after she is always on the go from morning till night.

вертеться на языке (у кого-л.)

to be on the tip of one’s tongue

What’s the name of that tree? Hold on, it’s on the tip of my tongue.

вертеться под ногами (у кого-л.)

to be under someone’s feet

I can’t cook the dinner with three children under my feet all the time.

верхушка айсберга

the tip of the iceberg

The reported cases of the disease might be only the tip of the iceberg.

вечный сон the long sleep

вешать голову

to lose heart; to look down in the mouth

Don’t lose heart, even when you’re faced with serious difficulties.

She looked very down in the mouth when I told her that I couldn’t go with her.

взад и вперед

back and forth; to and fro; up and down; backwards and forwards

The lion was pacing back and forth inside the cage.

She walked to and fro in the hospital waiting room.

We’ve been running up and down the street looking for you.

The pendulum was moving slowly backwards and forwards.

взбредать в голову (кому-л.)

to take it into one’s head

Ann took it into her head to become an actress.

взвешивать свои слова

to weigh one’s words

I had to weigh my words carefully before asking my boss for more pay.

видать виды (много испытать)

to see the world; to go through the mill

He had the appearance of a man who has seen the world.

The young soldiers really went through the mill during the first two months of their training.

видать виды (поношенный)

have seen better days

My old hat has seen better days.

видеть насквозь (кого-л.)

to read someone like a book

You won’t deceive me with your lies. I can read you like a book.

видеть свет в конце туннеля to see the light at the end of the tunnel

видит Бог

honest to God/goodness!

I didn’t break the window, honest to God!

винтика в голове не хватает (у кого-л.)

to have a screw loose; to have bats in the belfry

He must have a screw loose to walk around barefoot.

The poor old woman had bats in the belfry.

Поделиться:
Популярные книги

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Мифы и Легенды. Тетралогия

Карелин Сергей Витальевич
Мифы и Легенды
Фантастика:
фэнтези
рпг
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мифы и Легенды. Тетралогия

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Теневой Перевал

Осадчук Алексей Витальевич
8. Последняя жизнь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Теневой Перевал

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена