1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
Шрифт:
гроша медного не стоить
not worth a damn
Your advice isn’t worth a damn.давать волю (кому-л.)
to give someone free rein
The boss gave me free rein with the new project.давать волю (чему-л.)
to give something free rein; to give way to something
In writing that book he gave his imagination free rein.
He gave way to anger and yelled at the children.давать
to give vent to something
June gave vent to her anger and frustration in a furious letter to her husband.давать жару (кому-л.)
to give someone hell
If he goes to a pub with his friends, his wife gives him hell.давать на лапу (кому-л.)
to grease someone’s palm
We had to grease the palms of numerous officials before we could renew the licence.давать от ворот поворот (кому-л.)
to give someone the boot/push/heave-ho/brush-off
My sister has given her latest boyfriend the heave-ho.давать пищу сплетням
to set tongues wagging
The news of her marriage set tongues wagging through the whole village.давать себе волю
to let oneself go
She really let herself go at the party and drank far too much beer.давать тягу
to take to one’s heels; to turn tail and run; to do a bunk
The thief saw me and took to his heels.
Two boys did a bunk during the morning break.
I was so nervous that my only thought was to turn tail and run.далеко не так
far from it
I thought your wife spoke fluent German. – Far from it – she doesn’t even know how to say ‘hello’.далеко пойти
to go far
Her son has a talent for painting and I’m sure he will go far.Дамоклов меч the sword of Damocles
дать дуба
to kick the bucket; to cash in one’s chips
His children were just waiting for the old man to kick the bucket.
Tony is too young to cash in his chips.дать урок (кому-л.)
to teach someone a lesson
I decided to teach my neighbour a lesson after I caught him peeping through my windows.два сапога пара
birds of a feather
I’m sure that Debbie and her boyfriend are birds of a feather.действовать на нервы (кому-л.)
to get on someone’s nerves; to get under someone’s skin; to drive someone up the wall
Please stop whistling. It’s getting on my nerves.
I can’t stand this woman – she gets under my skin.
Their children always drive me up the wall.делать вид
to make believe; to put on an act
The children made believe they were pirates and treasure hunters.
I thought he had hurt his foot, but he was only putting on an act.делать
to make a mountain out of a molehill
Aren’t you making a mountain out of a molehill? I’m sure he’ll give you the money back.делать посмешище (из кого-л./чего-л.)
make someone/something a laughing stock
It is a silly idea. It will make our university a laughing stock.делать хорошую мину при плохой игре
to put on a brave face
My brother was disappointed by his failure in the examinations, but he put on a brave face and pretended nothing had happened.делать честь (кому-л.) to do someone credit
His honesty does him credit.
делать шиворот-навыворот
to put the cart before the horse
Isn’t it rather putting the cart before the horse to buy the furniture when you haven’t yet moved to your new house?держать (свое) слово
to keep one’s word
You must keep your word if you promised to help him.держать в ежовых рукавицах (кого-л.)
to keep a tight rein on someone ; to rule someone with a rod of iron
The teacher kept a tight rein on his students.
His wife rules him with a rod of iron.держать в неведении (кого-л.)
to keep someone in the dark
Peter kept his wife in the dark about his plans to buy a new car.держать в руках (кого-л./что-л.)
to have someone/something in the palm of one’s hand
The politician has the local press in the palm of his hand.держать в узде (кого-л./что-л.)
to keep a tight rein on someone/something
She had to keep a tight rein on her feelings.держать на почтительном расстоянии (кого-л.)
to keep someone at arm’s length
Jack wanted to know my sister better, but she kept him at arm’s length.держать на коротком поводке (кого-л.)
to have someone on a string
He has his poor wife on a string – she always does what he says.держать под каблуком (кого-л.)
to have someone in the palm of one’s hand
My sister has her husband in the palm of her hand.держать порох сухим
to keep one’s powder dry
We must act cautiously and keep our powder dry.