365 дней английского. Тетрадь седьмая

на главную

Жанры

Поделиться:

365 дней английского. Тетрадь седьмая

Шрифт:

День сто восемьдесят первый

Тема урока: Вопросительные предложения.

EXERCISE 200

Поставьте на место своего чересчур любопытного собеседника. Дайте ему понять, что ваши дела его не касаются.

A: Are you in love with him, by any chance?

B: Suppose I am. What’s it to you?

А: Ты, случайно, не влюблена в него?

Б: Допустим, влюблена. Тебе-то что за дело?

Комментарий. Обратите внимание на расхождение между первой английской и русской репликами: в русской реплике имеется отрицание, которое в английском варианте обычно отсутствует.

1. «Вы, случайно, не влюблены в эту женщину?» – «Допустим, влюблен. Вам-то что за дело, детектив?» 2. «Вы, случайно, не вегетарианец?» – «Допустим, вегетарианец. Вам-то что за дело?» – «Вы всегда такой вежливый (this polite) или

мне просто повезло?» – «Считайте, что вам повезло. (Consider yourself lucky.)» 3. «Вы, случайно, не трезвенник?» – «Допустим, трезвенник. Вам-то что за дело?» – «Вы всегда такой вежливый или мне просто повезло?» – «Считайте, что вам повезло». 4. «Вы, случаем, не шотландец (Scottish)?» – «Допустим, шотландец. Вам-то что за дело?» – «Представьте себе (imagine), я только что выиграл пари (win a bet)». 5. «Могу я задать вам личный (personal) вопрос, мадам?» – «Думаю, можете. В чем состоит ваш вопрос? (What is it?) – «Ты верны своему муже?» – «Допустим, нет. Вам-то что за дело?» 6. «Вы, случаем, не невеста Джека?» – «Допустим, я его невеста. Вам-то что за дело?» – «Вы всегда такая вежливая или мне просто повезло?» – «Считайте, что вам повезло». 7. «Могу я задать вам личный вопрос, мистер Холмс?» – «Думаю, что можете, мадам. В чем состоит ваш вопрос?» – «Вы, случайно, не закоренелый холостяк (confirmed bachelor)?» – «Мне очень не хочется вас разочаровывать (disappoint you), мадам, но это так». 8. «Могу я задать вам личный вопрос, мистер Моррисон?» – «Думаю, что можете, мадам. В чем состоит ваш вопрос?» – «Вы, случайно, не вдовец (widower)?» – «Мне очень не хочется вас разочаровывать, мадам, но это так». 9. «Чарли, ты, случайно, не один из людей Аль Капоне?» – «Допустим, что так. Тебе-то что за дело? Ты что, детектив или типа того (a detective or something)?» – «Типа того». 10. «Могу я задать вам личный вопрос, мистер Гастингс?» – «Думаю, что можете. В чем состоит ваш вопрос?» – «Вы, случайно, не приходитесь родственником (be related to somebody) Артуру Гастингсу?» – «Никогда о нем не слышал. Как бы то ни было, вам-то что за дело?»

Ключ. 1. “Are you in love with that woman, by any chance?” “Suppose I am. What’s it to you, Detective?” (What’s it to you? = What is it to you?) 2. “Are you a vegetarian, by any chance?” “Suppose I am. What’s it to you?” “Are you always this polite or I’m just lucky?” “Consider yourself lucky.” (I’m = I am. Заметьте, однако, что сокращенные формы возможны лишь в тех случаях, когда на них не падает логическое ударение. В частности, во фразе Suppose I am такое сокращение невозможно.) 3. “Are you a teetotaler, by any chance?” “Suppose I am. What’s it to you?” “Are you always this polite or I’m just lucky?” “Consider yourself lucky.” 4. “Are you Scottish, by any chance?” “Suppose I am. What’s it to you?” “Imagine, I just won a bet.” 5. “Can I ask you a personal question, Madam?” “Well, I guess you can. What is it?” “Are you faithful to your husband?” “Suppose I’m not. What’s it to you?” (Или: I think you can; I suppose you can; I believe you can.) 6. “Are you Jack Elliot’s fianc'ee, by any chance?” “Suppose I am. What is it to you?” “Are you always this polite, or I’m just lucky?” “Consider yourself lucky.” 7. “Can I ask you a personal question, Mr. Holmes?” “Well, I guess you can, Madam. What is it?” “Are you a confirmed bachelor, by any chance?” “I hate to disappoint you, Madam, but I am.” 8. “Can I ask you a personal question, Mr. Morrison?” “Well, I guess you can, Madam. What is it?” “Are you a widower, by any chance?” “I hate to disappoint you, Madam, but I’m not.” (A widow – вдова, a widower – вдовец.) 9. “Charlie, are you one of Al Capone’s men, by any chance?” “Suppose I am. What’s it to you? Are you a detective or something?” “Or something.” 10. “Can I ask you a personal question, Mr. Hastings?” “Well, I guess you can. What is it?” “Are you related to Arthur Hastings?” “Never heard of him. What’s it to you, anyway?”

TIME FOR FUN

“Are you married?”

“I am.”

“To whom?”

“To my wife.”

“Don’t be silly. One can be married only to one’s wife.”

“Oh, no. I have a sister, and she is married to her husband.”

silly глупый Don’t be silly. Не глупи. Здесь: Не говори глупости.

День сто восемьдесят второй

Тема урока: Вопросительные предложения.

EXERCISE 201

Спросите по-английски, опираясь на образец.

A: Are you all right?

B: Do I look like I’m all right?

А: Ты в порядке?

Б: А что, похоже, что я в порядке?

1. «Вам удобно (be comfortable) в этом кресле, мадам?» – «А что, похоже, что мне удобно?» 2. «Вы довольны моим ответом (be satisfied with something), сэр?» – «А что, похоже, что я доволен?» 3. ««Простите за прямой вопрос (excuse the straight question), Браун. Вы верны своей жене?» – «Разве похоже, что я ей верен?» 4. «Ну что, теперь вы убедились (be convinced)?» – «Разве похоже, что я убедился?» 5. «Вы удивлены?» – «Разве я выгляжу удивленным?» – «Вообще-то, да. (Actually, you do.)» 6. «Ты расстроена (be upset)?» – «Разве я выгляжу расстроенной?» – «Вообще-то, да». 7. «Тебе скучно (be bored)?» – «Разве похоже, что мне скучно?» – «Вообще-то, да». 8. «Ты сердишься на меня (be angry with somebody)?» – «Разве я выгляжу сердитым?» – «Вообще-то, да». 9. «Вы все еще холосты?» – «Разве похоже, что я холост?» – «Видимость бывает обманчивой, как вы знаете». 10. «Вы нервничаете (be nervous)?» – «Разве похоже, что я нервничаю?» – «Видимость бывает обманчивой, как вы знаете». 11. «Простите за прямой вопрос, Дженкинс, вы человек принципов (a man of principles)?» – «Разве похоже, что я человек принципов?» – «Видимость бывает обманчивой, сами знаете (здесь: you know)». 12. «Простите за прямой вопрос, Дженкинс, вы человек чести (honour)?» – «Разве похоже, что я человек чести?» – «Видимость бывает обманчивой, сами знаете».

Ключ. 1. “Are you comfortable in that armchair, Madam?” “Do I look like I’m comfortable?” 2. “Are you satisfied with my answer, Professor?” “Do I look like I’m satisfied?” 3. “Excuse the straight question, Brown. Are you faithful to your wife?” “Do I look like I’m faithful to her?” 4. “Well, are you convinced now?” “Do I look like I’m convinced?” 5. “Are you surprised?” “Do I look like I’m surprised?” “Actually, you do.” 6. “Are you upset?” “Do I look like I’m upset?” “Actually, you do.” 7. “Are you bored?” “Do I look like I’m bored?” “Actually, you do.” 8. “Are you angry with me?” “Do I look like I’m angry?” “Actually, you do.” 9. “Are you still single?” “Do I look like I’m single?” “Looks can be deceptive, you know.” 10. “Are you nervous?” “Do I look like I’m nervous?” “Looks can be deceptive, you know.” 11. “Excuse the straight question, Jenkins, are you a man of principles?” “Do I look like I'm a man of principles?” “Looks can be deceptive, you know.” 12. “Excuse the straight question, Jenkins, are you a man of honour?” “Do I look like I’m a man of honour?” “Looks can be deceptive, you know.” (Обратите внимание на произношение слова honour. Первый согласный в нем не произносится.)

Запомните поговорку:

APPEARANCES CAN BE DECEPTIVE.

Эта поговорка синонимична уже известной нам фразе Looks can be deceptive и означает, что внешний вид (appearance) бывает обманчив. Также говорят: “Appearances are deceptive.” Например: “Don’t judge by appearance. Appearances can be deceptive.” – «Не суди по внешнему виду. Внешний вид бывает обманчив».

TIME FOR FUN

Two spinsters were on their favourite subject – men.

“What would you want most in a husband,” asked one of them, “brains, money or appearance?”

“Appearance,” quickly returned the other. “And the sooner the better.”

spinster старая дева; subject тема (разговора) were on their favourite subject оседлали свой любимый конек; most больше всего; appearance 1. внешность; 2. появление; return здесь: отвечать; the sooner the better чем скорее, тем лучше

День сто восемьдесят третий

Тема урока: Вопросительные предложения.

EXERCISE 202

Попросите своего собеседника об одолжении.

A: Can I ask you a favour?

B: Sure, what is it?

A: Could you help me with these bags?

B: No problem.

A: Thanks a lot.

А: Я могу попросить вас об одолжении?

Б: Конечно. В чем дело?

А: Вы не могли бы помочь мне с этими чемоданами?

Б: Без проблем.

А: Большое спасибо.

1. «Я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не могла бы помочь мне с этой посудой?» – «Без проблем». – «Большое спасибо». 2. «Я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не могла бы помочь мне накрыть на стол (set the table)?» – «Без проблем». – «Большое спасибо». 3. «Я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не мог бы помочь мне передвинуть (move) холодильник?» – «Без проблем». – «Большое спасибо». 4. «Я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не мог бы помочь мне передвинуть шкаф?» – «Без проблем». – «Большое спасибо». 5. «Послушай, приятель (look, buddy), я могу попросить тебя об одолжении?» – «Это зависит от того, что от меня требуется. (That depends.) В чем дело?» – «Ты не мог бы помочь мне перевезти (move) мои вещи к моим родителям (to my parents’)?» – «Конечно. Без проблем». – «Большое спасибо. Ты настоящий друг». 6. «Послушай, Джим, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Это зависит от того, что от меня требуется. В чем дело?» – «Мне нужно отлучиться на один час (for an hour). Ты не мог бы меня подменить (fill in for me)?» – «Конечно. Без проблем». – «Большое спасибо. Ты настоящий друг». 7. «Послушай, приятель, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Это зависит от того, что от меня требуется. В чем дело?» – «Мне нужно отлучиться на полчаса (for half an hour). Ты не мог бы меня подменить?» – «Конечно. Без проблем». – «Большое спасибо. Ты настоящий друг». 8. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Вы не могли бы поменяться со мной местами?» – «Полагаю, что мог бы». – «Большое спасибо». 9. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Вы не могли бы поменяться со мной каютами (cabin)?» – «Полагаю, что мог бы». – «Большое спасибо». 10. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Вы не могли бы придержать для меня это место (keep this seat warm for me)? Мне нужно отлучиться на пару минут». – «Без проблем». – «Большое спасибо». 11. «Послушай, Джейн, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не могла бы помочь мне выбрать (также: pick) подарок для моей тети?» – «Я с радостью. (I would be glad to.)» – «Спасибо. Ты настоящий друг». 12. «Послушай, Джейн, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не могла бы помочь мне выбрать костюм (costume ['kostju:m]) для бала-маскарада?» – «С радостью». – «Спасибо. Ты настоящий друг». 13. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Вы не могли бы немного подвинуться вправо (move a little bit to the right)? Я не вижу сцену. Благодарю вас». 14. «Послушай, приятель, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не мог бы пойти на свидание (go on a date) вместо меня (instead of me)?» – «Я с радостью. Она красивая?» – «Понятия не имею. Это свидание вслепую».

Комментарии:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо