The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Шрифт:
Chapter One. Mathilda
1.
Characters:
Baron Roquefort
Mario, his servant
That morning, when Mario entered his master’s bedroom (1), he found Baron Roquefort sitting on the edge of his bed with a puzzled expression on his face.
Mario: Did Your Excellency call for me?
Baron: I did! I can’t seem to find my slippers… (2)
Mario: You are wearing them, Sir.
Baron: Oh? I am, indeed! I’m quite beside myself today. (3)
Mario: No wonder, Sir. (4) On such a day!
Baron: Is the baroness up yet? (5)
Mario: Yes, Sir. She is in her boudoir with Marion and Michelle.
Baron: Trying on her evening dress for the twentieth time, no doubt.
Mario: Women! They are all alike, Sir.
Baron: You can say that again! (6) Tell the Baroness that I shall join her in the dining room in half an hour.
Mario: Yes, Sir.
Комментарии
(1) Русскому
1. Let’s drink to our host.
2. Let’s drink to our landlord.
3. Let’s drink to our master.
Эти три предложения переводятся на русский язык одинаково, но произносят их разные люди. В первом случае гость предлагает выпить за здоровье хозяина дома. Во втором с таким предложением выступает один из жильцов съемной квартиры. В третьем за накрытым столом сидят слуги, и один из них предлагает выпить за здоровье их хозяина.
(2) Конструкция can’t seem to с последующим глаголом в неопределенной форме звучит достаточно непривычно для русского человека. В то же время это очень употребительная английская конструкция, которая указывает на неспособность некоего лица сделать что-либо, одновременно подчеркивая неуверенность или (как в нашем случае) растерянность говорящего. Например:
I can’t seem to open the door. – Что-то я никак не могу открыть дверь.
I can’t seem to get him out of my head. – Мне отчего-то никак не удается выкинуть его из головы.
He can’t seem to hear us. – Кажется, он нас не слышит.
They can’t seem to do anything about it. – Похоже, они даже не пытаются сделать что-либо, чтобы исправить положение.
Дополнительные эмоциональные значения привносит в эти предложения глагол seem («казаться»). Если его убрать, останется голая констатация факта. Сравните:
1. I can’t solve this problem. – Я не могу решить эту задачу.
2. I can’t seem to solve this problem. – Что-то у меня никак не получается решить эту задачу.
(3) Be beside yourself значит быть не в состоянии ясно мыслить или контролировать себя в виду испытываемых сильных эмоций: «сам не свой», «не в себе», «вне себя» (от радости, гнева, горя), «не находить себе места». Например:
We’ve all been beside ourselves since the funeral. – Мы все сами не свои со времени похорон.
(4) No wonder. Здесь эти слова используются идиоматически и означают «Это неудивительно»; «Этого следовало ожидать». = It is not surprising.
(5) Is the baroness up yet? Здесь фразовый глагол be up употребляется в значении «встать, проснуться».
(6) You can say that again! Здесь эти слова образуют устойчивую фразу, которая означает полное согласие с собеседником: «Совершенно верно!»; «Что верно, то верно»; «Что правда, то правда»; «Совершенно с вами согласен». = You’re right; I quite agree with you.
2.
Characters:
Baron Roquefort
Baroness Roquefort
Mortimer, the Majordomo in the house of Baron Roquefort
A half hour later, the baron, now fully dressed and pomaded, entered the dining room. The baroness, a plump little mouse lady, was already waiting for him.
Baron: Good morning, my darling.
Baroness: Good morning, dear.
Baron: You look very beautiful today.
Baroness: Thank you, dear.
Baron (to majordomo): What’s for breakfast, Mortimer?
Majordomo: Your favourite cheddar cheese, Your Excellency.
Baron: It smells delicious!
Baroness: You’re a true magician, Mortimer. I cannot hope to ever lose weight if you keep on spoiling us like that! (7)
Majordomo (with a bow): Always at the service of Your Excellency. (8)
Baron: And you certainly need not lose weight, my darling. You are beautiful just the way you are. A mouse lady must be a bit plump around the hips.
Baroness: You’re such a gentleman, Maurice! You always know how to comfort me. But I don’t see Mathilda. Where in the world is our daughter? (9)
Majordomo: Mademoiselle Mathilda is in her room, Madame. I am afraid she has come down with a headache. (10)