The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Шрифт:
Сравните также:
Would that be such a bad thing?
– Разве это так уж плохо?
Would they be angry if I joined you? – Не рассердятся ли они, если я присоединюсь к вам?
2.
Characters:
King
Cardinal Mozzarella
Church attendant (34)
The cathedral clock struck a quarter past six, then half past six, then seven.
King: Why don’t we start? The guests are growing impatient. (35)
Cardinal Mozzarella: We’re waiting for the marquis. He is still not here.
King: Cold feet? (36) I hear some mice get cold feet at the last moment.
Cardinal: Unless I miss my guess (37), we shall soon know the answer to your question, Sire. (38) If Your Majesty will excuse me for a moment…
The cardinal left the king’s side and joined the church attendant who had been trying to attract his attention.
Church attendant: I’m very sorry to interrupt, Your Eminence, but Monsieur Livarot is here.
Cardinal: The Chief of Gendarmes?
Church attendant: Yes. He wishes to speak with Your Eminence. In confidence. Will Your Eminence kindly follow me?
Комментарии
(34) Attendant.
church attendant – церковный служитель;
museum attendant – музейный смотритель;
parking attendant – парковщик;
gas station attendant – работник бензозаправочной станции, заправщик;
cloakroom attendant – гардеробщик;
house attendant – консьерж;
flight attendant – бортпроводник, стюард, стюардесса.
(35) The guests are growing impatient. Здесь глагол grow выступает синонимом глагола become – «становиться». При этом переход из одного состояния в другое происходит постепенно:
grow impatient – терять терпение; проявлять всё большие признаки нетерпения;
grow old – стареть;
grow fat – толстеть;
He grew braver with time. – Со временем он стал более смелым.
(36) Cold feet? Get cold feet значит струсить в последнюю минуту, смалодушничать, спасовать. Например:
She got cold feet and cancelled her wedding just one week before the ceremony. – Она струсила и отменила свадьбу всего за неделю до свадебной церемонии.
Davie and Sandy were supposed to fly to Denver, but Sandy got cold feet about flying so they had to take a bus. – Дейви и Сэнди должны были лететь в Денвер, но Сэнди струсила в последний момент и отказалась лететь; поэтому они поехали автобусом.
(37) Miss your guess значит «ошибиться в своих предположениях» (или, более буквально: «промахнуться, строя предположения»). Эта идиома часто употребляется в сочетании с союзом unless и переводится на русский язык как «если я не ошибаюсь».
(38) Sire – «сир», почтительное обращение к королю. Обратите внимание на произношение этого слова, не путайте его со словом Sir.
3.
Characters:
Cardinal Mozzarella
Chief of Gendarmes
The Cardinal found the Chief of Gendarmes watching the wedding guests through a hole in the thin partition wall.
Cardinal: What has happened, Monsieur peace officer?
Chief of Gendarmes: Something terrible, Your Eminence! The Marquis Camembert is dead!
Cardinal: What do you mean, dead?
Chief of Gendarmes: Dead as dead can be! He was found a half hour ago, lying on the floor of his study! The death must have occurred as the marquis was about to leave for the wedding ceremony. (39)
Конец ознакомительного фрагмента.