365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.
Шрифт:
4. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Gerti.” – “Ach, du bist es, Gerti!“ – „Guten Morgen! Ich st"ore doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Ich mache gerade Kaffee. Du trinkst doch eine Tasse mit mir?“ – „Gerne.“ (gerne = gern)
5. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Tante Emma.“ – „Ach, du bist es, Tante! Guten Morgen! Herein!“ – „Komme ich etwa ungelegen? Bist du nicht allein?“ – „Nein. Wieso?“ (Или: Komme ich vielleicht ungelegen?)
6. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Nachbar!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch"aftigt?“ – „Nein, nein, "uberhaupt nicht. Ich bin nur etwas "uberrascht.“
7. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Frau Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Frau Nachbarin!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch"aftigt?“ – „Nein, aber…” – „Verstehe. Sie haben Besuch. Schon gut. Ich komme sp"ater wieder.“
8. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Anna.” – “Ach, du bist es wieder, Anna!“ – „Was ist? Komme ich etwa ungelegen?“ – „ Ja, du kommst ungelegen.“ – „Aha! Du hast Besuch! M"annerbesuch?“ – „Das ist nicht deine Sache!”
9. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Monika.” – “Da bist du ja endlich! Herein! Wir warten nur noch auf dich.“ (Обратите
10. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Paul.” – „Ach, du bist es, Paul!“ – „Komme ich etwa ungelegen?“ – „Nein, nein! Du kommst sehr gelegen. Uns fehlt gerade noch ein Spieler. Herein!“
День девяносто четвертый
Тема урока: Артикли в немецком языке. Неопределенный артикль.
Сегодня мы с вами поговорим об артиклях. Эта маленькая часть речи несет с собой большое количество информации. В первую очередь это информация грамматического характера. Артикль подсказывает нам, к какому роду принадлежит то или иное существительное и в каком падеже оно стоит. Но это далеко не все, на что способен артикль. Выбор артикля, а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Рассмотрим в качестве примера два коротеньких предложения:
1. Hans hat ein Schwein.
2. Hans hat Schwein.
Эти предложения отличаются между собой лишь присутствием в первом из них неопределенного артикля ein. В нем говорится о фермере по имени Ганс, у которого есть свинья. Во втором предложении вообще нет никакой свиньи. В нем речь идет о том, что этому самому Гансу очень повезло. Здесь Schwein означает «большое везение», «огромная удача». Как мы узнали, о чем идет речь в каждом конкретном случае? На это нам указал артикль, который в данном случае сыграл смыслоразличительную роль.
Выбирая между двумя артиклями, определенным и неопределенным, мы также думаем о смысле высказывания.
Возьмем, к примеру, существительное der Engl"ander («англичанин»). О чем говорит нам артикль der? Он говорит нам, что перед нами существительное мужского рода в именительном падеже и в единственном числе. Если нужно указать, что англичанин был не один, а их было несколько, нам опять же придется прибегнуть к помощи артикля, поскольку само слово Engl"ander во множественном числе звучит так же, как и в единственном. Сравните:
Der Engl"ander ist weg. – Англичанин сбежал.
Die Engl"ander sind weg. – Англичане сбежали.
Однако это не вся информация, которую мы получили благодаря артиклю. Одновременно определенный артикль говорит нам о том, что речь идет не о каких-то неизвестных людях, а о вполне конкретных англичанах, которых, по всей видимости, держали в заточении и которые теперь сбежали, – что подводит нас к непосредственной теме нашего урока, а именно к выбору между двумя артиклями – определенным и неопределенным.
Представьте себе такую ситуацию. Дворецкий докладывает хозяину дома:
“Der Engl"ander ist wach und er fragt nach Ihnen.“ – «Англичанин проснулся и желает вас видеть (буквально: спрашивает вас)».
В другой раз тот же дворецкий докладывает:
“Ein Engl"ander fragt nach Ihnen.“ – «Вас спрашивает какой-то англичанин».
В первом случае речь идет о человеке, известном обоим собеседникам. Скорее всего, это некий англичанин, оказавшийся в гостях у хозяина дома. Во втором случае слуга не знает этого человека. По внешнему облику или по характерному акценту он предположил, что перед ним англичанин. Чтобы передать этот смысл, мы при переводе на русский язык воспользовались неопределенным местоимением «какой-то». В немецком языке для этой же цели был использован неопределенный артикль.
Исторически неопределенный артикль восходит к числительному «один», от которого он унаследовал не только свой внешний облик, но и его значение: подобно числительному «один», неопределенный артикль указывает на то, что перед нами всего один предмет. Однако неопределенный артикль предоставляет нам гораздо больше информации, чем простое числительное. Он подсказывает нам, что перед нами не просто один предмет, а один незнакомый предмет, причем, как правило, один предмет из целого ряда однородных предметов. Так, наш дворецкий, увидев на пороге дома незнакомца, определил в нем англичанина, причем для него это лишь один англичанин из многих – «какой-то англичанин».
Приведу еще один пример.
В пьесе Шекспира «Ричард III» король просит дать ему коня, поскольку его собственный конь был убит в сражении. Он восклицает:
“Ein Pferd, ein Pferd! Mein K"onigreich f"ur ein Pferd!“
Неопределенный артикль в этой крылатой фразе подчеркивает, что Ричард, которому приходилось сражаться пешим, был готов отдать свое королевство в обмен на коня, на любого коня.
А теперь задачка для вас, мой читатель. Попробуйте определить, какую из двух ситуаций иллюстрирует рисунок.