А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7
Шрифт:
С. 572. Пируем во время чумы. —аллюзия на «Пир во время чумы» А. Пушкина.
С. 574,598. Золотые рубашки— ср.: «Серебряные рубашки» —
С. 604. Сгораю, светя другим —голландский врач Н. Тульп — автор медицинской эмблемы — горящей свечи и девиза «Aliis inserviendo consumor», дословно означающего «Расточаю себя, служа другим». Шире известен другой вариант перевода: «Сгораю, светя другим».
С. 610. И какая вдова ему б молвила «нет»?.. —В. Скотт, «Айвенго», 40, песенка рыцаря и шута. Перевод песни Ю. Ременниковой (перевод романа — Е. Бекетовой).
С. 629. Кто это сказал, что если из истории вынуть всего лишь<... > несколько сотен человек, то мы бы моментально оказались в каменном веке. —«Take three hundred men out of history and we should still be living in the Stone Age». Высказывание А. Кейта приведено в книге Д. Габора, «Inventing the Future», ch. 10, «The Future of Uncommon Man». Penguin Books, 1964, p. 130.
Мальчишка из рассказа Чапека— Зепп, персонаж «Истории о взломщике и поджигателе».
Утопии Орвелла и Бернарда Вольфа— отсылка к романам «1984» и «Limbo» (правильнее — Оруэлла, Вульфа).
С. 630. Жизнь— болезнь материи, мышление — болезнь жизни.— ср.: «— Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира — мышление! Она неизлечима. <...> — Братья, жизнь — это болезнь, и смерть начинается с самого рождения» (Э.М. Ремарк, «Три товарища» 12, перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко). Восходит к Ф. Ницше: «Земля <...> имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: «человек». «Так говорил Заратустра», ч. 2, О великих событиях, перевод Ю. Антоновского.
С. 638. «Внимание! При обстреле эта сторона особенно опасна» —подобная надпись была обычной на стенах домов блокадного Ленинграда. Ср. мемориальную надпись на доме по Невскому проспекту, 14: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее ОПАСНА».
С. 643. Пандемониум —название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
С. 652. Перри Мэйсон говаривал:улики сами по себе не страшны, страшна неправильная интерпретация. —Э. С. Гарднер, «Дело сердитой плакальщицы», предисловие, главы 7, 10.