А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7
Шрифт:
С. 405. Восставший угнетенный всегда прав, и этим все сказано. —ср.: «От большевиков взошел на трибуну Троцкий, встреченный громом аплодисментов. <...> Восстание есть неотъемлемое право каждого революционера! Когда угнетенные массы восстают, они всегда правы...». Дж. Рид, «Десять дней, которые потрясли мир», 3. Перевод А. Ромма.
С. 413. ...наводящая изумление
С. 414. Семнадцать мгновений весны— название т/ф реж. Т. Лиозновой по одноименной повести Ю. Семенова.
С. 416,431,439. Бороться и искать, найти и не сдаваться.— почти дословный перевод последней строки поэмы А. Теннисона «Улисс»: «То strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в память погибшей экспедиции Р. Скотта. Девиз использован В. Кавериным в романе «Два капитана».
С. 416. «Три мушкетера» — роман А. Дюма.
С. 418. Багира, Черная Пантера— персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
С. 419,420-421,459. К другу на помощь! Вызволить друга/Из кабалы и тюрьмы! ...начальные такты славной мушкетерской песенки.
— «Песня мушкетеров» (из пьесы «Двадцать лет спустя», 2,2), слова М. Светлова, музыка М. Карминского: «Другу на помощь,/Вызволить друга/Из кабалы, из тюрьмы...».
С. 420. ...минута действия временно прекратила течение свое... —вариация фразы «История прекратила течение свое». (М. Салтыков-Щедрин. История одного города, глава «Подтверждение покаяния. Заключение»),
С. 424, 431.— Вр-р-решь!, Вр-р-решь, не возьмешь!— фраза из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.
С. 426. Юбер аллее — слова из песни Гофмана фон Фаллерелебена «Deutschland, Deutschland uber alles», бывшей немецким гимном.
Если друг оказался вдруг/И не друг, и не враг,/А так...— строки «Песни о друге» В. Высоцкого из к/ф «Вертикаль».
С. 427. ...маршик из« Моста через реку Квай»— англ. к/ф реж. Д. Лина по одноименному роману П. Буля; автор марша «Colonel Bogey» — композитор К. Альфорд.
С. 428. «Мы с милым расставались, клялись в любви своей...»— строка песни «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Будашкина («<...> расставался <...>»).
С. 430.— Не
С. 431. «лучше гор могут быть только горы, на которых еще не бывал» —строки песни В. Высоцкого «Прощание с горами» из к/ф «Вертикаль».
С. 432. «Хороши весной в саду цветочки»— слова песни — С. Алымова, музыка — Б. Мокроусова.
«Великолепная семерка»— амер. к/ф, реж. Дж. Стёрджес.
С. 435. Так будет со всяким, кто покусится! —цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 21): «- Так будет со всеми, — сказал Коля детским голосом, — кто покусится...».
С. 436. Гиперболоид инженера Гарина— заглавие романа А. Н. Толстого.
...где Гарин объясняет Зое устройство аппарата<...> аккуратный такой чертежик... —см. главу 43 (нумерация глав здесь и далее дана по 4-й редакции романа).
«Первый удар луча пришелся по заводской трубе...»<...> «Луч гиперболоида бешено плясал среди этого разрушения...»— цитата из главы 74.
Спокойствие. Главное — спокойствие.— ср.: «Спокойствие, только спокойствие!» А. Линдгрен, «Малыш и Карлсон».
С. 436-437. «Луч из дула аппарата чиркнул поверх двери— посыпались осколки дерева» —вновь «Гиперболоид...», цитата из главы 44 («...луч <...> двери, — посыпались <...>»).
С. 437. «Пенсне все сваливалось с мокрого носа Роллинга, но он мужественно стоял и смотрел, как за горизонтом вырастали дымные грибы и все восемь линейных кораблей американской эскадры взлетели на воздух...»— цитата из главы 111 («<...> с носа Роллинга. Но <...> грибы, как все <...>»).
«То-то! Идея аппарата проста до глупости...» —цитата из главы 62 («То-то... Идея <...>»).
«В аппарате билось, гудело пламя...» — цитата из главы 44.
Гиперболоид вращения, выточенный из шамонита! Пирамидки! Микрометрический винт! Гиперболическое зеркало!— см. главу 43.
...бронзовое кольцо с двенадцатью фарфоровыми чашечками для установки пирамидок из смеси алюминия и окиси железа (термит) с твердым маслом и желтым фосфором... —цитата из главы 25.