А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7
Шрифт:
С. 114. Дустом их, дустом! —ключевая фраза анекдота. Один из его вариантов: «Брежнев рассказывает Рейгану историю СССР: гражданская война, коллективизация, индустриализация, ВОВ, кукуруза и т.д. Рейган, внимательно выслушав, спрашивает: «А дустом вы их не пробовали?»
«не виноватая я!» —фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай. Фактически в фильме цитируется восклицание Катюши Масловой из романа Л. Толстого «Воскресение» (1,24): «— Не виновата я, не виновата!»
Ты комсомолец? Да! Ужель не
С. 117. ...времен очаковских и покоренья Крыма... —цитата из комедии А. Грибоедова «Горя от ума» (2, 5): «...Времен Очаковских <...>».
С. 120. «Поздно, поздно! — кричал Вольф <...>. Пена и кровь стекали по его подбородку». — цитата из главы 74 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («<...> и кровь текли по его подбородку»),
...счастлив, кто посетил сей мир в его минуты роковые... —неточная цитата из стихотворения Ф. Тютчева «Цицерон» («Блажен, кто <...> мир/В его минуты роковые!»).
С. 121. Князь Игорь —Игорь Святославич, новгород-северский князь, походу которого на половцев посвящено «Слово о полку Игореве», также — главное действующее лицо одноименной оперы А. Бородина.
С. 125. Невозможность объять необъятное —Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы»: «Никто не обнимет необъятного».
С. 128. «ди эрсте колонне марширт...» —цитата из романа Л. Толстого «Война и мир» (1,3,12; 4,2,4 и т. д.).
С. 136. ...прав был Эпиктет, сказавши: «Человек — душонка, обремененная трупом». — Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «“Человек — это душонка, обремененная трупом”, как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)».
С. 140. Не к народу ты должен говорить<...>, — но к спутникам. Многих и многих отманить от стада — вот для чего пришел ты<...> Ницше. —«Так говорил Заратустра», ч. 1, Предисловие Заратустры, гл. 9. Перевод В. Изразцова. Цитируется издание: Ф. Ницше, «Так говорил Заратустра», СПб.: издание Акц. О-ва Типографского Дела в СПБ, 7 рота, № 26,1913, с. 38: «...не к народу должен говорить Заратустра, но к спутникам! <...> Многих и многих отманить от стада — для того пришел я».
Дворянское гнездо —заглавие романа И. Тургенева.
С. 142. Аллегорические телодвижения —выражение М. Салтыкова-Щедрина, «Современная идиллия», 8 («Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении, § 1 «О благопристойном поведении на улицах и площадях», ст. 11: «<...> Буде же встретится дама незнакомая, то таковой поклона не отдавать, а продолжать путь в молчании, не дозволяя себе никаких аллегорических телодвижений»).
С. 143. «Вырастешь, Ига, узнаешь» — перифраз строки-рефрена из поэмы Н. Некрасова «Дедушка»: «Вырастешь, Саша, узнаешь».
С. 146. «Во имя отца и сына» — роман И. Шевцова.
Если враг задирает, его уничтожают. —перифраз заглавия статьи М. Горького «Если враг не сдается — его уничтожают».
Мне отмщенье, и только мне... —«Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам (12,19); также: Второзаконие (32,35).
...полмира насилья ляжет в дымящихся развалинах.— аллюзия на слова «Интернационала»: «Весь мир насилья мы разрушим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
С. 147. ...черным-черно, как в известном письме известного писателя известному историку.— подразумевается письмо В. Астафьева Н. Эйдельману от 14 сентября 1986 г. Переписка опубликована в журнале «Даугава» (Рига). 1990. № 6. С. 62-67.
С. 151. ...яд высох, как говаривал сэр Редьярд Киплинг.— «Маугли. Из Книги Джунглей», глава «Королевский анк», перевод С. Займовского («...яд <...> высох!»).
Фаустовские лемуры— персонажи трагедии И. Гете «Фауст» (2,5, сц. «Большой двор перед дворцом»).
С. 154. «Всех утопить!» Фауст. Пушкин.— неточная цитата из «Сцены из Фауста» А. Пушкина: «Всё утопить».
С. 156. ...рабу не дано сражаться, его дело— доить верблюдиц и подвязывать им вымя.— высказывание арабского поэта Ан- тары, приведенное в издании: Е. Беляев, «Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье» (М.: Наука, 1966. С. 74). Перевод Е. Беляева: «Раб не умеет сражаться; его дело — доить верблюдиц и подвязывать им вымя».
С. 156, 157. «Свои пашни обороняйте, ищущему милости давайте убежище, дерзкого прогоняйте», Клянусь темной ночью, черным волком и горным козлом... <...>
— Клянусь ночью мрачной и волком смелым...— цитаты из раздела 4 статьи В. Бартольда «Мусейлима», опубликованной, например, в томе 6 Сочинений В. Бартольда (М.: Наука, 1966. С. 549-574). Содержание статьи широко использовано в «арабских» главах романа «Отягощенные злом...».
С. 157. ...ближе нас есть у тебя семья— извечно несытый; пятнистый короткошерстый; и гривастая вонючая... —измененная строка 5 «Песни пустыни» арабского поэта аш-Шанфары, приведенной в статье И. Крачковского «Аш-Шанфара. Песнь пустыни», опубликованной, например, в томе 2 Избранных сочинений И. Крачковского (М.-Л.: Издательство АН СССР, 1956. С. 240), а также в монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 159) на с. 75. Перевод И. Крачковского: «У меня ближе вас есть семья: неутомимый волк, пятнистый короткошерстый и гривастая вонючая».