А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7
Шрифт:
С. 441.«Почему да отчего на глазах слезинки?» —«Почему да отчего/На глазах слезинки?» — подражание «Двум гитарам» (слова Ап. Григорьева, музыка И. Васильева) из амер. к/ф «Сестра его дворецкого», реж. Ф. Борзедж.
С. 449, 460. ...песенка о Веселом Барабанщике <...> Веселый Барабанщик в руки палочки кленовые берет. <...> Но вглядись — и ты увидишь,/Как Веселый Барабанщик/С барабаном вдоль по улице идет..., Будет полдень, суматохою пропахший/Звон трамваев и людской водоворот,/Но
С. 451. ...в качестве сражателя или сражаемого... —ср.: «...не столько сражался, сколько был сражаем». М. Салтыков-Щедрин, «История одного города» (глава «Эпоха увольнения от войн»).
Наука побеждать —заглавие книги А. Суворова.
«Наступать! Наступать! Они уже выдыхаются/» — к/ф «Сталинградская битва», реж. В. Петров. Точная цитата: «Наступать! Наступать! Не жалейте сил. Они выдыхаются».
С. 453. Не было ему преград ни в море, ни <...> на суше. Не были ему страшны ни льды... —«Нам нет преград/Ни в море, ни на суше,/Нам не страшны/Ни льды, ни облака...» «Марш энтузиастов» из к/ф «Светлый путь», слова А. д’Актиля, музыка И. Дунаевского.
С. 455. ...воспоминание об уэллсовском Спящем, который проснулся... —отсылка к роману «Когда спящий проснется».
Пауль Дрейк —персонаж детективного сериала об адвокате Перри Мейсоне Э. С. Гарднера.
...нехороших и разных... —аллюзия на строки «Послания пролетарским поэтам» В. Маяковского: «Больше поэтов/хороших/ и разных».
...в человеке все должно быть прекрасно...— слова из пьесы А. Чехова «Дядя Ваня», 2.
С. 456. — Уж полночь близится, а толку нет и нет... —вариация строк «Уж полночь близится,/А Германа все нет, все нет». Опера П. Чайковского «Пиковая дама», 3, 6, либретто М. Чайковского по одноименной повести А. Пушкина.
С. 459. Только силу можно было противопоставить этому купающемуся в зловонии амфитеатру разбойников. У Алексея Толстого сказано как-то не так... —«Эмигранты», 1: «...одну только силу можно было противопоставить этому купающемуся в солнце амфитеатру разбойников...».
С. 461. Гадкие лебеди, прекрасный утенок— контаминация заглавий сказок Г.-Х. Андерсена «Гадкий утенок» и «Дикие лебеди» (перевод А. Ганзен) и инверсия первого из них.
С. 480. ...будущее нельзя предвидеть, но можно изобрести.— «The future cannot be predicted, but futures can be invented» — положение Д. Габора. D. Gabor, «Inventing the Future», ch. 11, «On Optimism and Pessimism». Penguin Books, 1964, p. 161.
C. 506. ...бледные юноши с горящими глазами...— строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша бледный со взором горящим...».
С. 508. Прогресс, ребята, движется куда-то понемногу.— Ю. Ким, строка из песни «Посвящение Петру Якиру» («Четырнадцати лет пацан попал в тюрьму»).
С. 509. Вы не родственник <...>? —Даже не однофамилец...— ключевая фраза анекдота времен борьбы с троцкизмом. Так отвечал на вопросы следователя некий бедолага по фамилии Троцкий (ведь настоящая фамилия Льва Троцкого — Бронштейн). Анекдот восходит к Козьме Пруткову: « ..он не только не родственник мне, но даже и не однофамилец» («С того света»).
С. 513. Сожалею, что не присутствовал при сем хотя мичманом. —восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского», 2-е изд., СПб. 1900. С. 64 (1-е изд.: СПб. 1827).
С. 513. Озрик —персонаж «Гамлета» У. Шекспира.
С. 515. Тихий омут. <...>И прыгнувшая лягушка. Болтун. Всегда молчит. —реминисценция хокку Басё: «Старый пруд./Прыгнула в воду лягушка./Всплеск в тишине». Перевод В. Марковой.
С. 520. Дурак — это просто инакомыслящий —то же — в «Лексиконе прописных истин» Г. Флобера: «Дурак. — Всякий инакомыслящий». Перевод Т. Ириновой.
С. 524. ...человек — это звучит гордо.— цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Че-ло-век! <...> Это звучит... гордо!»
С. 525. Разрушить старый мир и на его костях построить новый...— наиболее известное изложение «старой идеи» — «Интернационал»: «Весь мир насилья мы разрушим/До основанья, а затем/Мы наш, мы новый мир построим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
Ирония и жалость —название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.
С. 526. ...история прекратила течение свое...— М. Салтыков- Щедрин, «История одного города», глава «Подтверждение покаяния. Заключение».
С. 529. Том Сойер —персонаж романов Марка Твена.
С. 530. Плюходействие— слово из «Очерков бурсы» (очерк «Бурсацкие типы») Н. Помяловского.
«Смерть после полудня» — заглавие трактата Э. Хемингуэя.
С. 548 Тука, Матфей, Иоанн и еще кто-то— всего четверо.— второй евангелист — Марк.
...как писал Достоевский... —отсылка к «Легенде о Великом Инквизиторе» Ивана Карамазова. «Братья Карамазовы», 2,5, 5.
С. 554. ...в поте души своей...— от «...в поте лица твоего...». Книга Бытия (3, 19).