Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Шрифт:
Он оцепенел от ужаса. He was numb with horror. Зрачки – точки смотрели внимательно, на землю капала слюна, шлепаясь на сухие листья. The pupils – dots looked attentively, saliva dripped onto the ground, splashing on dry leaves. Но пока пес не делал никаких попыток напасть. But so far the dog has not made any attempts to attack. Он просто смотрел и принюхивался, водя носом. He just looked and sniffed, moving his nose. Он понял, что это свой. He realized that it was his own. Пес, много раз бывая дома, улавливал запах маленького народца в свой невероятно чуткий нос. The dog, being at home many times, caught the smell of the little people in his incredibly sensitive nose. Пес
– Так вот вы какие, – подумал он.
– So that's what you are, – he thought. И наклонив корпус вправо, шлепнулся боком на листья, вытянув лапы.
And tilting his body to the right, he flopped sideways on the leaves, stretching out his paws. Он прилег рядом с дуплом, решив, что будет охранять их до утра, они же его друзья. He lay down next to the hollow, deciding that he would guard them until morning, they were his friends.
– И что он так испугался? – размышлял пес.
– And why was he so scared? – the dog mused.
Зорко смотревшая издали сова до утра ждала, когда этот черный пес отойдет от входа в пещеру, чтобы подхватить кого-нибудь из странных созданий. The owl, watching keenly from afar, waited until morning for this black dog to move away from the entrance to the cave to pick up one of the strange creatures. Но наступил рассвет, с приходом света зрение ее уходило вместе с темнотой. But dawn came, with the arrival of light, her vision went away with the darkness. Пришлось убраться от утреннего света в свое дупло, так и не дождавшись ухода пса. I had to get away from the morning light into my hollow without waiting for the dog to leave.
За долгую десятилетнюю жизнь пес приобрел почти человеческие способности к разным мыслям, конечно, самым дружелюбным. Over a long ten-year life, the dog has acquired almost human abilities for different thoughts, of course, the friendliest. И был точь-в-точь, как хозяин дома, хорошим и добрым. А наутро он ушел в будку, подумав, что незачем пугать эти существа. And he was exactly like the owner of the house, good and kind. And the next morning he went to the booth, thinking that there was no need to scare these creatures. Он видел только одного на пороге, но почуял, что внутри еще есть кто-то из них. He saw only one on the threshold, but he sensed that there was still one of them inside.
– Интересно, куда это они собрались? – думал пес и скоро догадался, что облезлая кошка выжила из дома не только его, но и их, этих непонятных созданий, которые пахнут людьми.
– I wonder where they're going? – the dog thought and soon guessed that the mangy cat had survived not only his house, but also theirs, these incomprehensible creatures that smell of people. Римми понял, что пес их друг. Rimmy realized that the dog was their friend.
Луна показалась на небе и стала видна через решетку. Она висела низко и была похожа на кусочек сыра. The moon appeared in the sky and became visible through the lattice. It hung low and looked like a piece of cheese. Сегодня она даже цветом этот сыр напоминала. Today, she even resembled this cheese in color. Римми и Понти сидели перед входом и не спали. Rimmy and Ponty sat in front of the entrance and did not sleep. Дыхание пса было совсем не далеко. The dog's breathing was not far away at all. Было здорово сидеть и смотреть вот так на луну, говорить не хотелось. It was great to sit and look at the moon like that, I didn't want to talk. Немного посветлело,
– Мне никогда не надоест путешествовать, очень хочется попасть быстрее на нашу яхту, – прошептал Римми.
– I'll never get tired of traveling, I really want to get on our yacht faster, – Rimmy whispered. И опять они молча стали смотреть на луну, думая каждый о своем. And again they silently began to look at the moon, each thinking about his own.
Утром ребята проснулись рано, пса Байкала уже не было и дедушки тоже. In the morning, the guys woke up early, the dog Baikal was no longer there, and grandpa, too. Он пришел спустя полчаса и сказал, что знает, как они преодолеют заросший сад. He came half an hour later and said he knew how they would overcome the overgrown garden.
– Так что сейчас мы все вместе завтракаем, а я вам пока расскажу, как будем действовать!
– So now we're all having breakfast together, and I'll tell you how we're going to act!
На завтрак они распилили орех, который нашли тут же, в корнях березы, достали оттуда съедобную часть и покололи ее на мелкие кусочки, чтобы было удобнее есть. For breakfast, they sawed a nut, which they found right there, in the roots of a birch tree, took out the edible part from there and chopped it into small pieces to make it easier to eat. Орех был вкусный. The nut was delicious.
– Наверное, с прошлого года, а свежий, как будто только с орешника, – заметила бабушка Бобетта.
– Probably from last year, but fresh, as if only from the hazel, – Grandma Bobetta remarked.
Было здорово откусывать кусочки, жевать и запивать чаем. It was great to bite off pieces, chew and drink tea. Бобетта взяла из дома несколько чаинок, справедливо рассудив, что они не тяжелые. Bobetta took a few tea leaves from home, rightly judging that they were not heavy.
Орех был размером с небольшую дыню для человека, если сравнивать мелкашей и людей. The nut was about the size of a small melon for a person, if you compare small fry and people. Поэтому хватило всем, еще и с собой завернули в листок клевера – не оставлять же еду. Therefore, it was enough for everyone, they also wrapped them in a leaf of clover with them – do not leave the food.
Ребята за вечер и ночь так обжились в дупле под деревом, что даже уходить не хотели. The guys got so settled in the hollow under the tree during the evening and night that they didn't even want to leave. Солнце светило через листву, оставляя пятнышки, они танцевали на узловатых корнях и пригревали замечательно. The sun shone through the foliage, leaving specks, they danced on the gnarled roots and warmed wonderfully. У ребят сегодня было отличное настроение. The guys were in a great mood today.
– У нас есть пластиковые карабины, они нам опять помогут! – начал объяснять дедушка Хомм.
– We have plastic carbines, they will help us again! – Grandpa Homme began to explain.
– Через весь сад тянется бельевая веревка, она старая, но достаточно тонкая и крепкая, уж нас – то выдержит, – пояснял он.
– There's a clothesline stretching across the garden, it's old, but it's thin and strong enough to hold us, – he explained.
– Так как все тропинки заросли крапивой еще в прошлом году и теперь там не пройти, то придется спускаться по веревке.