Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Шрифт:
Зачарованно они проводили солнце, за двадцать минут оно исчезло, как будто укатилось куда-то, и остался серый цвет светлой ночи. Enchanted, they spent the sun, in twenty minutes it disappeared, as if it had rolled away somewhere, and the gray color of the bright night remained.
Комары с противным визгом пытались сесть то на плечо, то на голову Понти. Mosquitoes with a nasty squeal tried to sit on Ponty's shoulder, then on his head. Ей скоро это поднадоело, и она шлепнула рукой по особенно надоедливому насекомому. She soon got fed up with it, and she slapped her hand on a particularly annoying insect. Комар взвыл крыльями и унесся в сторону, перебирая
– Вот ведь надоедала, – сказала она, – хуже пиявок.
– That's annoying, – she said, – worse than leeches.
К слову сказать, размером комары были для Понти, что голуби для человека. By the way, mosquitoes were the size for Ponty that pigeons are for humans.
Была еще одна проблема – где переночевать. Под открытым небом опасно оставаться. There was another problem – where to spend the night. It is dangerous to stay in the open air.
Дедушка Хомм давно присматривал подходящее место. Grandpa Homme has been looking for a suitable place for a long time. Невдалеке стояла береза, надо было взять только вправо, чтобы подойти к ней, и как раз за ней и начиналась густая трава. There was a birch tree not far away, it was necessary to take only to the right to approach it, and just behind it the thick grass began.
Березе было, наверное, лет двести. The birch was probably two hundred years old. Ее узловатые корни оплетали землю в двух метрах вокруг. Its gnarled roots entwined the ground two meters around. Корни создавали естественные углубления, которые уходили под самую березу, образовывая небольшой навес над землей. The roots created natural depressions that went under the birch itself, forming a small canopy above the ground.
– Нам туда надо забраться! – скомандовал дедушка Хомм. – Здесь и было небезопасно, а сейчас и того хуже – ночь.
– We need to get in there! Grandpa Homme commanded. – It wasn't safe here, and now it's even worse-night. Совы и кто угодно может уже наблюдать за нами. Owls and anyone can already be watching us. Сейчас выходят на охоту птицы – совы, орлы, ястребы. Birds are out hunting now – owls, eagles, hawks. Эта живность видит с высоты так, как мы в пяти шагах. Светлая ночь для нас самое опасное время. This animal sees from a height as we are five steps away. A bright night is the most dangerous time for us.
– Стоп! Сейчас проверю, нет ли там других гостей, – остановил детей дедушка Хомм.
– Stop! I'm going to check if there are any other guests there, – Grandpa Homme stopped the children.
Они затормозили на пороге при входе в углубление. They stopped on the threshold at the entrance to the recess.
Было видно, что пол там состоит из березовой трухи, мха и еще какой-то травы. It was clear that the floor there consists of birch dust, moss and some other grass. Дедушка Хомм держал наготове острую иглу, как пику выставив ее вперед. Grandpa Homme held a sharp needle at the ready, holding it forward like a pike.
Римми внутри пещеры зажег лампочку. Он был ответственный за свет. Rimmy lit a light bulb inside the cave. He was responsible for the light. Быстро
Светлячки сегодня были сонные и не хотели светить как положено. The fireflies were sleepy today and didn't want to shine properly. Римми подкинул им немного хлебных крошек в надежде, что они все же захотят дать немного света. Rimmy threw them some bread crumbs in the hope that they would still want to give some light.
Мелкаши уселись на входе в пещеру вокруг костерка. Пламя облизывало оранжевыми всполохами мелкие сучки. The makashis sat down at the entrance to the cave around the campfire. The flame licked small knots with orange flashes. Огонь быстро уничтожал их, оставляя после себя угольки. The fire quickly destroyed them, leaving behind embers.
Когда нагорело побольше угольков, они собрали их в жестяную крышку от банки и, взявшись вчетвером, затащили аккуратно внутрь пещерки. When more embers burned, they collected them in a tin lid from a jar and, taking four together, dragged them carefully inside the cave. От такого очага сразу пошли волны тепла. From such a hearth immediately went waves of heat.
Римми насобирал березовых прутиков и сделал решетку перед входом. Rimmy collected birch twigs and made a lattice in front of the entrance. Плести такие решетки Римми научил дедушка Хомм, так как это была замечательная защита от птиц и мышей, ведь ночью мелкаши спят, а вдруг кто-нибудь заползет к ним. Grandpa Homme taught Rimmy to weave such grids, as it was a wonderful protection from birds and mice, because at night the makashis sleep, and suddenly someone will crawl to them.
Римми и Понти наконец-то вытянули уставшие ноги. Rimmy and Ponty finally stretched out their tired legs. Есть не было сил, да и в общем-то не хотелось. I didn't have the strength to eat, and in general I didn't want to. Нагрели чай. Наскоро, обжигаясь, выпили. The tea was heated. Hastily, burning themselves, they drank. Дедушка Хомм и бабушка Бобетта легли спать при свете лампы, и скоро лампочка начала угасать, теряя солнечную энергию. Grandpa Homme and Grandma Bobetta went to bed by the light of a lamp, and soon the bulb began to fade, losing solar energy.
Римми вышел на улицу взглянуть на окрестности: вокруг было темно. Ночь выдалась беззвездной. Rimmy went outside to look at the surroundings: it was dark around. It was a starless night. Мелкаши были в укрытии, беспокоиться не стоило ни о чем. The makashis were in hiding, there was nothing to worry about.
Но вдруг наверху тьма ожила и сгустилась в черное облако, и над Римми загорелись два мерцающих глаза, точнее, две точки поблескивающих зрачков. But suddenly the darkness above came to life and condensed into a black cloud, and two flickering eyes, or rather, two points of glittering pupils, lit up above Rimmy. Послышался ясный запах псины от большой собаки, и Римми обдало теплым дыханием. There was a clear smell of a dog from a big dog, and Rimmy was doused with warm breath.