Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Шрифт:
Пластиковых крепежей дедушка Хомм подготовил пять штук, пять – на всякий случай. Grandpa Homme prepared five pieces of plastic fasteners, five – just in case.
Спустя несколько минут вся семья мелкашей была на земле. A few minutes later, the whole makashis family was on the ground. Дедушка Хомм собрал веревку, легко дернув за нее, так что хитро завязанный узел сразу ослаб и развязался, и веревка упала к ногам мелкашей. Grandpa Homme gathered the rope by pulling it lightly, so that the cunningly tied knot immediately loosened and untied, and the rope fell to the feet of the makashis. Однако веревку пришлось обрезать и взять только часть, так как она была очень длинная и нести ее было тяжело. However, the rope had to be cut and only a part taken, as it was very long and it was hard to carry it.
Мелкаши
Они спешили изо всех сил. They hurried with all their might. Хорошо, что клевер был свежий и мягкий, без острых и режущих травин. It was good that the clover was fresh and soft, without sharp and cutting blades of grass.
Кошка Зета, проснувшись наутро, заняла свой пост, но ее чуткий нос унюхал, что наверху сегодня никого нет. Cat Zeta, waking up the next morning, took up her post, but her sensitive nose sniffed that there was no one upstairs today. Растерянно она обошла дом и улеглась снова ждать, поглядывая по сторонам из-под прикрытых век. Confused, she walked around the house and lay down to wait again, looking around from under her closed eyelids.
Глава 3. В густой траве. In the thick grass
Если вы думаете, что на лугу, в густой траве, тишина, то вы ошибаетесь. If you think that there is silence in the meadow, in the thick grass, then you are mistaken. Со всех сторон слышался треск и свист обитателей этой травы. The crackling and whistling of the inhabitants of this grass could be heard from all sides. То муравей по-деловому пробежит, то какой-то неведомый жучок кинется под ноги, то кузнечик прыгнет и собьет с пути, то вдруг ф-ф-ф-р-р-р-р стрекоза вспорхнет и оглушит, как небольшого размера вертолет. Then an ant will run along in a businesslike way, then some unknown bug will rush under your feet, then a grasshopper will jump and knock you off the path, then suddenly a dragonfly will fly up and stun you like a small helicopter.
Мелкаши пробирались сквозь заросли травы и сухие ветки с большим трудом. The makashis made their way through thickets of grass and dry branches with great difficulty. Под припеком майского солнца через две недели вместо почти пустого луга со старой высохшей травой и молодой порослью будут непроходимые джунгли из высокой травы-осоки, крапивы, одуванчиков. Under the heat of the May sun in two weeks, instead of an almost empty meadow with old dried grass and young growth, there will be an impenetrable jungle of tall grass-sedges, nettles, dandelions.
Осока, например, режет руки и лица, крапива – ну, вы и сами понимаете – одно прикосновение, и нестерпимый зуд обеспечен. Sedge, for example, cuts hands and faces, nettle – well, you understand yourself – one touch, and an unbearable itch is provided. Птичьи гнезда видны без травы очень хорошо, а в густой зелени можно наткнуться
Сложно было преодолевать муравьиную тропинку. It was difficult to overcome the ant path. Густо утоптанная, она была практически непроходимой, так как эти насекомые, крайне озабоченные своим хозяйством, тащили в муравейник все подряд. Densely trampled, it was practically impassable, as these insects, extremely concerned about their economy, dragged everything into the anthill. Их клешни могли уцепиться в любой момент за штанишки Римми или Понти. Their claws could cling to the pants of Rimmy or Ponty at any moment. Один таки схватил девочку за брючки. One of them grabbed the girl by the trousers. Оттаскивали муравья все вместе. Переход через дорожки муравьев был похож на игру в классики. They dragged the ant all together. Crossing the ant tracks was like playing hopscotch. Ребята прыгали дальше дедушки и бабушки, им было это еще и весело. Муравьи трудяги, но откровенно туповаты. The guys jumped further than their grandparents, it was also fun for them. Ants are hardworking, but frankly stupid. Зажав в челюстях различный мусор, они шли друг за другом, скрываясь в норках в земле, которые вели, очевидно, в муравейник. Clutching various garbage in their jaws, they followed each other, hiding in burrows in the ground, which led, obviously, to an anthill. Им было не до случайных прохожих – мелкашей. They had no time for random passers-by – the makashis.
Хотя, когда на привале Римми ел свой бутерброд, один муравей явно заинтересовался едой Римми, начал бегать вокруг и соображать, как бы отхватить кусочек. Although, when Rimmy was eating his sandwich at a rest stop, one ant was clearly interested in Rimmy's food, started running around and figuring out how to grab a piece. Римми быстро съел бутерброд, и муравей попятился назад, поняв, что ловить ему тут нечего. Rimmy quickly ate a sandwich, and the ant backed away, realizing that he had nothing to catch here.
Ближе к вечеру они подошли к самой большой преграде – некошеному полю со старой, сухой травой. In the late afternoon they came to the biggest obstacle – an uncut field with old, dry grass. Если около дома все было выстрижено газонокосилкой, то здесь прошлогодняя бурая трава стояла сплошным выцветшим забором. If everything around the house was mowed with a lawn mower, then here last year's brown grass stood as a solid faded fence. Этого дедушка Хомм не ожидал, они могли бы все преодолеть, но это было совершенно невозможно, тем более что трава была острая и колкая. Grandpa Homme did not expect this, they could have overcome everything, but it was absolutely impossible, especially since the grass was sharp and prickly. Остановившись в нерешительности на краю поля, мелкаши решили сделать привал. Having stopped in indecision at the edge of the field, the makashis decided to make a halt.
Солнце катилось за горизонт и освещало все окрестности красным и розовым светом. The sun was rolling over the horizon and illuminated the whole neighborhood with red and pink light. Мелкаши рассеянно смотрели на эту красоту – их вентиляция-лаз выходила на рассвет, тоже красивый, но закат ребята видели впервые. The makashis looked at this beauty absentmindedly – their ventilation hole went out at dawn, also beautiful, but the guys saw the sunset for the first time.