Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Шрифт:
Римми и Понти, конечно, опередили это существо и, выставив оба фонарика в тот ход, по которому крался неизвестный зверек, напугали его светом, да так, что он замер и поспешил удалиться восвояси. Rimmy and Ponty, of course, were ahead of this creature and, putting both flashlights in the passage through which the unknown animal was sneaking, scared him with light, so much so that he froze and hurried away.
У Понти засвербело в носу от пыли и, зажав носик, она чихнула еле слышно. Ponty's nose was filled with dust and, clutching her nose, she sneezed audibly.
– Сегодня
– We're too careless today, – Rimmy said.
– Надо принимать меры, а то прогрызет провода, пойдем расскажем дедушке, он, кажется, на кухне сегодня ночью работает, – предложила Понти. И ребята поспешили к дедушке.
– We need to take measures, otherwise it will gnaw through the wires, let's go tell grandpa, he seems to be working in the kitchen tonight, – Ponty suggested. И ребята поспешили к дедушке. The guys hurried to Grandpa.
Он как раз собирался домой, набив рюкзак изюмом. Римми ухватил было изюмину и почти кусил, но дедушка ловко выхватил ее у него из рук, строго спросив: – Руки мыл? Изюм мыл? He was just going home, having stuffed his backpack with raisins. Rimmy grabbed a raisin and almost bit it, but grandpa deftly snatched it out of his hands, sternly asking: – Did you wash your hands? Did you wash the raisins?
Римми вздохнул, и сказал как есть, что ни то, ни другое немытое. И почему-то обиделся немного. Затем они все вместе пошли домой по узким лазам. Rimmy sighed, and said as it is, that neither one nor the other is unwashed. For some reason I was a little offended. Then they all went home together through the narrow loopholes.
– Завтра надо будет отправиться на добычу шоколада, – сказал Римми, укладываясь спать на свою кроватку из губки для мытья посуды.
– Tomorrow it will be necessary to go to the extraction of chocolate, – said Rimmy, laying down to sleep on his crib made of a sponge for washing dishes.
– Ага, – согласилась Понти, поедая с аппетитом подсолнуховую семечку, которая у нее в руках казалась размером с большой пирожок.
Глава 2. Заброшенный сад. An abandoned garden
Дедушка Хомм, Римми и Понти, как обычно одевшись в неяркие костюмы для добычи еды и всего, что заказала на этот раз бабушка Бобетта, ушли в большой дом. Grandpa Homme, Rimmy and Ponty, as usual dressed in soft suits for the extraction of food and everything that Grandma Bobetta ordered this time, went to the big house.
На кухне было уже пусто, под столом рассеянный хозяин большого дома оставил уйму крошек не только от хлеба, но даже кусочек сыра и колбасы. The kitchen was already empty, and the absent-minded the owner of the house had left a lot of crumbs under the table, not only from bread, but even a piece of cheese and sausage.
– Вот удача, даже на стол подниматься не понадобилось! – воскликнул дедушка Хомм.
– That's lucky, you didn't even need to get up on the table! Grandpa Homme exclaimed.
Кусочек
– Очень хорошо сегодня поработали, у нас сегодня, считай, выходной! – сказал дедушка, доставая список из кармана, чтобы припомнить, что еще надо.
– We did a very good job today, we have today, consider it a day off! Grandpa said, taking the list out of his pocket to remember what else he needed.
– О да, – хмыкнул Римми, – еще бы конфетку, и можно домой.
– Oh, yes, – chuckled Rimmy, – another piece of candy, and you can go home.
– Дедушка, помнишь про иголки, бабуля просила не забыть? – спросил Римми.
– Grandpa, do you remember about the needles, Grandma asked you not to forget? – Rimmy asked.
– Ах, да, спасибо, Римми. Я бы забыл об этом. Бабушка меня бы и на порог не пустила без иголок, – пошутил он.
– Oh, yes, thank you, Rimmy. I would have forgotten about it. Grandma wouldn't even let me on the doorstep without needles, – he joked.
– Стоит заглянуть в зал, там поищем их, надо из них сделать защиту от мышей, а то они по нашим ходам ходят. Штук пять подберем и домой, – продолжал читать список дедушка Хомм.
– It's worth looking into the hall, we'll look for them there, we need to make protection from mice out of them, otherwise they walk through our pathways. We'll pick up five pieces and go home, – Grandpa Homme continued reading the list.
Дверь в зал была открыта, в большом доме все спали. The door to the hall was open, everyone was asleep in the big house. Свободно пробежав по домотканому половичку, перепрыгивая бугорки и ямки на нем, они влетели в зал. Running freely over the homespun rug, jumping over the bumps and pits on it, they flew into the hall. Было похоже, что ребята играют в классики, они сразу попали в полоску лунного света. It looked like they were playing hopscotch, they immediately fell into a strip of moonlight.
Вдруг откуда-то раздалось жуткое шипение. Suddenly there was a terrible hissing from somewhere.
– Что такое? – дедушка Хомм обернулся и увидел вздыбившееся существо, его глаза были выпучены, когти наготове, спина изогнута дугой.
– What is it? – Grandpa Homme turned around and saw the rearing creature, its eyes bulging, claws ready, back arched. Лысая кошка, неизвестно откуда взявшаяся, сама опешила от такой живности. Кто такие? Что за мелкота! The bald cat, who came from nowhere, was taken aback by such animals herself. Who are they? What little things!