Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Шрифт:
– Ha, that's easy prey, – chuckled Rimmy, – the main thing is that it was fresh. Great!
Понти его опередила и прыгнула на листок первая. Но что это? Её ножки прилипли к листку. Ponty beat him to it and jumped on the leaf first. But what is it? Her legs stuck to the leaf.
– Ой-ой-ой! Римми! Не ступай на листок! – с трудом удерживая равновесие, крикнула она.
– Oh-oh-oh! Rimmy! Don't step on the leaf! – barely keeping her balance, she shouted.
Поздно – одной ногой Римми тоже прилип, но, быстро выдернув ногу из тапка, оказался на свободе It was too late – Rimmy was also stuck with one foot, but by quickly pulling his foot out of his slipper he was free.
Что
– Это же! Это же ловушка!
– That's it! It's a trap!
– Только не упади!
– Just don't fall!
– Если ты прилипнешь и руками, я не смогу тебя вытащить оттуда, стой тихо, сейчас придумаем что-нибудь, – пытался успокоить ее Римми.
– If you stick with your hands, I won't be able to get you out of there, stay quiet, we'll figure something out now, – Rimmy tried to calm her down.
Опершись на какой-то кулек одной ногой, другой встав на свой, почти целиком увязнувший тапок, Римми дотянулся до руки Понти и резко дернул ее на себя. Leaning on some kind of bag with one foot, with the other standing on his slipper, which was almost completely bogged down, Rimmy reached out to Ponty's hand and pulled it sharply towards himself. Так они и упали вместе на пол рядом с опасной ловушкой. Therefore, they fell together on the floor next to the dangerous trap.
– Дедушке рассказывать об этом не надо, – сказал шепотом Римми, – а то больше нас одних не отпустит.
– You don't have to tell Grandpa about this, – Rimmy said in a whisper, – otherwise he won't let us go alone anymore."
Они сидели рядом с листочком-ловушкой и смотрели, как башмачки Понти понемногу погружаются в липкую, клейкую массу. They sat next to the trap leaf and watched Ponty's shoes gradually sink into the sticky, sticky mass.
– Ладно, пойдем домой, что-то мне чипсов расхотелось, – сказал Римми, – по дороге надо придумать, куда делись твои тапки, да и мой один.
– Okay, let's go home, I don't feel like chips anymore, – said Rimmy, – on the way I need to figure out where your sneakers went, and mine alone.
И ребята, шмыгая носами, поплелись домой. Тут уж им было не до смеха. And they trudged home sniffling. This was no laughing matter for them.
Бесшумные шаги мелкашей во многом обязаны их обуви. Умелый дедушка Хомм делает всей своей семье валенки. The noiseless steps of the makashis owe much to their shoes. The skillful grandfather Homme makes felt boots for his whole family. Валенки бывают разные – для девочек или для мальчиков, и делаются они из комочков пыли и ворсинок, что дедушка собирает по углам дома. Boots are different – for girls or for boys, and they are made from lumps of dust and lint that grandpa collects in the corners of the house.
Римми стащил из кладовки две пары новой обувки – для себя и для Понти. И бабушка этого не заметила. Rimmy stole two pairs of new shoes from the pantry – for himself and for Ponty. And Grandma didn't notice it.
Взрослея, мелкаши все лучше ориентировались в доме, и дедушка Хомм отпускал ребят вдвоем, почти не опасаясь за них. Дни проходили быстро и весело. Growing up, the kids were getting better at navigating the house, and Grandpa Homme let them go together, almost without fear for them. The days passed quickly and cheerfully. Ребята были всегда при деле. The guys were always on the case.
Об устройстве их домика под полом второго этажа можно долго рассказывать. You can talk about the device of their house under the floor of the second floor for a long time.
Мелкаши очень любят уют и всегда стараются устроиться как можно лучше. В большом доме по проемам, которые находятся между протканными мхом стенами и обшивкой, они проходили в зал – самую большую комнату в доме. Makshis are very fond of comfort and always try to get as comfortable as possible. In a big house, through the openings that are located between the moss-pierced walls and the paneling, they passed into the hall – the largest room in the house.
Сруб для дома делали из огромной толщины сосен, которые шли только на строительство кораблей в прежние времена. The log house was made of a huge thickness of pine trees, which were used only for the construction of ships in the old days. И благодаря этому мелкаши могли пройти там, не нагибаясь. Thanks to this, a makashis could walk there without bending down. Конечно, сначала нужно было постричь и вынести оттуда мох и сделать настил, что-то вроде тропинки, по которым надо было шагать и не оступиться, а то падение неизбежно в темноте, да и нашуметь можно было. Of course, first it was necessary to cut and take out the moss and make a flooring, something like a path along which it was necessary to walk and not stumble, otherwise a fall was inevitable in the dark, and it was possible to make a noise. Если бы хозяева услышали, подумали бы, что это мыши, а люди мышей не любят за то, что они портят электропроводку, из-за этих зверьков случаются пожары. If the owners had heard, they would have thought that they were mice, and people don't like mice because they spoil electrical wiring, fires happen because of these animals.
Именно поэтому дому, где живут мелкаши, повезло, так как там не бывает мышей, они их умело прогоняют и избавляют людей от этой напасти. That is why the house where the makashis live is lucky, because there are no mice there, they skillfully drive them away and save people from this scourge.
Но самое главное для жизни – это вода. Неподалеку от их гнездышка, или, можно сказать, норки, проходила труба водоснабжения с ослабленной муфтой. The most important thing for life is water. Not far from their nest, or, one might say, a mink, there was a water supply pipe with a loose coupling. По счастью, хозяин большого дома был неважным сантехником и не туго затянул муфту. Fortunately, was an unimportant plumber and did not tighten the clutch tightly.
Дедушка Хомм смог ее еще больше ослабить, и оттуда сочилась по капельке в полчаса вода. Grandpa Homme was able to weaken it even more, and water oozed out a drop evry half an hour.
Римми было одиннадцати лет отроду, Понти – десять лет. Ребята были уже большие, но за ними стоило присматривать, так как они могли совсем забывать о времени и долго не приходить домой, о чем дедушка и бабушка всегда беспокоились. Rimmy was eleven years old, Ponty was ten years old. The guys were already big, but it was worth looking after them, since they could completely forget about the time and not come home for a long time, which grandpa and grandma always worried about.