Альфонс Цiттербаке (на украинском языке)
Шрифт:
Тiльки випивши на вокзалi ситра, пригадую, що через усю ту метушню в дитячому видавництвi я так i не здав те оповiдання, що написав на конкурс -- воно лишилось у мене в кишенi. Але туди я бiльше не пiду. Краще вiдмовлюся вiд конкурсу. Я ж невдаха, чи не так?
Якщо вам сподобалися (чи не сподобалися) мої оповiдання, напишiть у дитяче видавництво.
Ваш Альфонс Цiттербаке.
Частина II
Озеро Кюдер, що бiля нашого мiста, невелике, але дуже поросле очеретом. Одначе дехто в ньому купається. А я там проводжу цiлi днi -готуюся до першостi школи з плавання.
Аж раптом чую жiночий крик. Бачу, жiнка стоїть у човнi недалеко вiд острова i махає руками.
Якусь мить я спостерiгав за нею, але вона все не заспокоювалася. Тодi я ввiйшов у воду i поплив до тiєї жiнки. Врятувати людину -- це ж прекрасно! Ти вчинив по-геройському, i тебе всi шанують. Виявилось, її човен застряв у баговиннi й дуже розгойдався. Коли я пiдплив ближче, жiнка сказала:
– - Я звiдси не виберусь, тут так заросло...
– - Не турбуйтесь, я вас врятую!
– - гукнув я.
– - Ой-ой!
– - забiдкалася жiнка.
– - Цього ще не вистачало!
– - Заспокойтесь! Покладiться цiлком на мене -- я майже майстер з плавання стилем брас серед школярiв! Не бiйтеся, усе буде гаразд!
Та далi сталося таке, чого я досi не можу збагнути. Чи то борт човна був слизький, чи жiнка була не уважна, але коли я спробував улiзти в човен, вiн перекинувся. Добре, що тут хоч не дуже глибоко. Стоячи по шию у водi, з зеленим баговинням у волоссi, жiнка приголомшено дивилася на мене. Я заплутався у вудках (це ж ними вона щойно розмахувала!) i зашарiвся. Найнеприємнiше те, що я завжди червонiю, навiть без причини.
– - Нiчого, -- сказав я, -- ходiмо он туди, на острiвець, -- там ви будете справдi врятованi.
Жiнка знову влiзла в човен, i я попхав його до острiвця. Там ми посiдали поруч. Жiнка роззулася i вилила на пiсок воду з туфель.
– - Дуже вдячна за порятунок, -- тихо мовила вона.
– - А вудки пропали... Справдi, дуже вдячна.
– - Ет, це не бiда, -- вiдказав я.
– - Я ж говорив, що залюбки врятую вас.
Але жiнка, мабуть, не дуже радiла, що її врятовано. Вона мовчала.
– - Озеро дуже заболочене, правда?
– - аби не мовчати, сказав я.
I раптом жiнка почала смiятися. Здавалося, тому смiховi не буде кiнця.
"Може, у неї сонячний удар", -- злякано подумав я i став пригадувати, як навчав нас пан Фiлькендорф рятувати потерпiлих вiд сонячного удару. У мокрому одязi, вся в зеленому баговиннi, жiнка качалася по пiску.
– - Просто неможливо, -- приказувала вона, -- помру зо смiху... хто ж iще мiг бути... це ж Альфонс Цiттербаке... хто
Мене мов громом приголомшило. Звiдки вона знає мене? Та ще й смiється надi мною.
– - Ти ж Альфонс?
– - запитала вона i ласкаво поплескала мене по щоцi. А я цього взагалi не люблю.
– - Так!
– - стримано пiдтвердив я.
– - Це справдi я, ваш рятiвник Альфонс Цiттербаке.
– - I ти не впiзнаєш мене?
– - запитала жiнка i змахнула зi своєї брови нитку баговиння. Я уважнiше придивився до неї i вмить зблiд. Упiзнав! Це ж панi Цвой! Це їй розповiдав я тодi про свої пригоди, а вона зробила з них ту дурну книжку, в якiй усi смiються надi мною i нiхто не сприймає мене всерйоз.
– - От так зустрiч!
– - сказала вона.
– - Яка зворушлива зустрiч!
– - Гм, я теж радий зустрiчi з вами, панi Цвой, -- промимрив я.
– - Так, любий Альфонсе, -- витягуючи з волосся шматочки латаття, сказала панi Цвой.
– - Нам доведеться довгенько посидiти на цьому острiвцi. По-перше, я так не можу з'явитися на люди, -- i вона показала на свiй мокрий одяг, що прилип до тiла, а по-друге, мене може затримати рибiнспектор Шмiдтке. Коли ми перекинулись, я загубила дозвiл на ловлю риби, а Шмiдтке ой який суворий!
– - Я можу перепливти на той берег, -- сказав я.
– - Нi, любий Альфонсе, лишайся тут. Удвох буде веселiше.
– - А що менi робити?
– - невдоволено пробурчав я.
– - Можу шiсть разiв пiдтягтися на руках або зробити стiйку на головi -- сiм хвилин стою! Це рекорд нашого класу.
Панi Цвой засмiялася.
– - Краще розкажи що-небудь, а це облишмо.
Я розповiв їй про свої пригоди з шiстдесятьма яйцями, про те, як я був космонавтом номер 4, як катався на "кротовi". Панi Цвой безугавно смiялась.
– - Ви давно висохли, -- зауважив я.
– - А я вже стомився розказувати.
– - Нi, Альфонсе, розповiдай далi. Це ми надрукуємо, так, це ми надрукуємо!
– - приказувала вона.
Довелося продовжувати. Сонце сховалося за деревами, стало прохолодно, а панi Цвой не вiдпускала мене, i я весь час розповiдав.
Як я програв змагання слiдопитiв
Всiм класом ми вирушили в подорож. Вона тривала два днi -- суботу i недiлю. Я вперше їхав разом з усiма i дуже радiв. Адже ми будемо спати в сараї i самi куховарити. На жаль, iз самого початку подорожi у мене почалися прикрощi. Все через те, що мама наготувала менi велику валiзу.
– - Щоб не простудився, щоб не був голодний, щоб не натер ноги в походi, -- приказувала вона, кладучи у валiзу ту чи iншу рiч.
А тато ж учора застерiгав:
– - Тiльки не накладай хлопцевi багато. Вiн же сам усе нестиме. В дорогу беруть тiльки найнеобхiднiше.
Менi й самому хотiлося взяти тiльки найнеобхiднiше, але мама вважала, що й валiзи замало. Бо коли похолоднiє, мовляв, то будуть потрiбнi пiдштанки i товстий пуловер. Шкода, що тато був саме на роботi.
Тiльки-но я прийшов до школи, як мої однокласники почали смiятися.