Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса [сборник] [с илл.]
Шрифт:
— Да, по — моему, ты права. Однако она обязательно явится, поскольку я ей ничего не заплатила. Ага, я слышу на лестнице ее шаги, так что она опоздала всего чуть — чуть.
Платье аккуратно распаковали, и миссис Элис Клайв сразу же его надела. Ее подруга и портниха ходили вокруг нее, наклонив головы, чтобы рассмотреть наряд со всех сторон.
— Ну — с, дорогая, и как оно тебе? По — моему, очень удобное, да и сидит отменно, особенно на плечах.
— О да, мне кажется, очень хорошо. Хотя, мне думается, фуляр не совсем той же выделки, что мы видели в магазине.
— Смею вас заверить, мадам,
— Однако, миссис Рейби, вы же не станете отрицать, что кружева несколько грубоваты.
— Нет, мадам, они совершенно те же.
Дама — критик неопределенно пожала плечами.
— По крайней мере, не подлежит никакому сомнению, что крой и пошив куда менее изящны и изысканны. Своим глазам я пока еще верю.
— Ну, в конце концов, за такие деньги не так уж и дорого, — заметила ее подруга.
— Это целиком и полностью дело вкуса, — возразила Луиза. — Честно скажу тебе, что лично я лучше бы заплатила пятнадцать гиней за то платье, чем десять за это.
— Ну, хорошо, хорошо. Самое главное — что я довольна, — поставила точку миссис Клайв и отдала десять фунтов усталой женщине, молчаливо стоявшей перед ней.
Пути женщин столь же неисповедимы, что и пути Господни, и найдется ли когда-нибудь кто-то, кто сможет постичь, осознать и объяснить причины, движущие поступками прекрасной половины человечества? Хелен возвращалась домой, донельзя измотанная, ноги ее буквально гудели от усталости. Она впустую потратила столько сил, нервов и времени, она понесла огромные денежные убытки, все ее надежды рухнули, и надо было начинать практически с нуля. На углу Бромптон Роуд она заметила стайку хохочущих и громко свистящих мальчишек. Подойдя поближе, она заметила жуткую фигуру, ползущую на четвереньках, без шляпы, с обсыпанными пылью волосами, чумазым лицом и пустым, слабоумным взглядом налитых кровью глаз. Не прошло и секунды, как она остановила кэб.
— Это мой муж, — сказала она. — Ему плохо. Полисмен, помогите мне усадить его в повозку. Мы живем тут неподалеку.
Совместными усилиями его кое-как поместили на сиденье. Хелен устроилась рядом, поддерживая его руками. Его пальто было все в пыли, а сам он мямлил и бормотал что-то нечленораздельное. Когда кэб немного отъехал, она прижала его голову к груди, гладя его всклокоченные волосы, и начала тихо, чуть нараспев говорить с ним, словно мать с грудным ребенком.
— Над тобой смеялись, да? — спрашивала она, глотая слезы. — Над тобой издевались, тебя обзывали? Ну ничего, мы скоро с женушкой вернемся домой, ляжем спать в кроватку и больше никогда — никогда не станем шалить.
О, эта слепая, ангельская и никем непостижимая женская любовь! Какого еще божественного чуда ждут мужчины, пребывая здесь, на грешной земле?..
ВЫБОРОЧНАЯ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ
РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
А. КОНАН ДОЙЛА
1. The White Company,(n.) The Cornhi.il Magazine, Jan-Dec 1891;
1.1.
1.2. ЧЕРНЫЙ ПРИНЦ— переводчик Н. д'Андрэ— 1904 — М.: Типолит. Г. И. Простакова, 332(4) с.;
1.3. БЕЛАЯ РОТА— переводчик Н. Д. Облеухов— 1907 — сс. «А. Конан Дойл», т. Белая рота,М.: Ефимов, 415(3) с.;
1.4. БЕЛЫЙ ОТРЯД— переводчик Н. д'Андрэ— (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 4, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 7, 248 с.;
1.5. БЕЛЫЙ ОТРЯД— переводчик В. Станевич— 1966 — сс. «Конан Дойль в 8–ми тт.», т. 5, М.: Правда (Библиотека «Огонек»), с. 3—412;
2. The Refugees; A Tale Of Two Continents,(n.) Harper’s Monthly Magazine, Jan-Jun 1893;
2.1. БЕГЛЕЦЫ— переводчик К. Мердер— 1895 — ж. «Север»(СПб.), №№ 3–35/36;
2.2. ИЗГНАННИКИ— переводчик не указан — (1909) — сс. «Полное cобрание сочинений», т. 4, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 12, 256 c., КН. 13, с. 257–317;
2.3. ИЗГНАННИКИ— переводчик Ан. Горский— 2005 — сс. «Артур Конан Дойл в 12–ти тт.», т. 6 (Изгнанники), М.: Рипол Классик, Престиж Книга, Литература, с. 5—308;
3. Uncle Bernac: A Memory of the Empire,(n.) London: Horace Cox, (First part), Dec 1896; (Second Part), Jan 1897, 39(1) pp;
3.1. В БУЛОНСКОМ ЛАГЕРЕ. Повесть из времен Наполеона I— переводчик не указан — 1898 — ж. «Исторический вестник»(СПб.), т. 71, №№ 1–3 (янв. — фев. — март);
3.2. ДЯДЯ БЕРНАК— переводчик В. П. Штейнберг— (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 6, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 19, 159(1) с.;
4. A Study in Scarlet,(n.) Beeton’s Christmas Annual, London: Ward, Lock and Co., 27 Nov 1887;
4.1. ПОЗДНЯЯ МЕСТЬ (Уголовный роман Дойля) — переводчик с нем. Вл. Бернаскоии— 1898 — ж. «Свет»(СПб.), декабрь, 78 с.;
4.2. КРОВАВЫЙ ЭТЮД— переводчик М. П. Волошинова— 1901 — сс. «Конан — Дойль в 3–х тт.», т. 3, СПб.: Типография братьев Пантелеевых (прилож. к ж . «Вестник Иностранной Литературы»), с. 3—108;
4.3. КРАСНОЕ ПО БЕЛОМУ— переводчик Н. Д. Облеухов— (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 1, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 1, 131(1) с.;