Амадей
Шрифт:
Сальери (вкрадчиво Моцарту). Finalmente. Che gioia. Che diletto straordinario.[27] (Он сухо раскланивается и передает Моцарту экземпляр своего сочинения, который тот встречает взрывом итальянских фраз.)
Моцарт. Grazie Signore! Mille di milione di benvenuti! Sono commosso! E un onore eccezionale incontrare! Compositore brilliante e famossissimo![28] (В свою очередь отвешивает ему пышный поклон.)
Сальери (сухо). Grazie.
Иосиф. Скажите,
Моцарт. Да, конечно, ваше величество. Нет слов, чтобы выразить мою благодарность… Клянусь, вы получите самое лучшее, самое совершенное развлечение, когда-либо ниспосланное монарху. У меня уже готово либретто.
Розенберг (встревожен). Уже? Я об этом не знал!
Моцарт. Простите, меня, герр директор. Я совершенно забыл вам об этом сказать.
Розенберг. Можно узнать почему?
Моцарт. Мне казалось, это не так уж важно.
Розенберг. Не так уж важно?
Моцарт. Конечно, нет.
Розенберг (раздраженно). Для меня, герр Моцарт, это очень важно.
Моцарт (смущенно). Да, конечно, понимаю.
Розенберг. И кто же написал его?
Моцарт. Стефани.
Розенберг. Очень неприятный человек.
Моцарт. Но отличный либреттист.
Розенберг. Вам кажется?
Моцарт. Да. А история, ваше величество, забавна. Действие происходит… (Хихикает.) в… в… Оно происходит в… в…
Иосиф (заинтересованно). Где? Где? Где происходит действие?
Моцарт. Сюжет, знаете ли… довольно игривый, сир!
Иосиф. Да, да! Так где же?
Моцарт. В общем, дело происходит в серале.
Иосиф. Это где же?
Моцарт. В гареме у паши. (Он бурно и визгливо хохочет.)
Розенберг. И вы полагаете, что это подходящий сюжет для исполнения в Национальном оперном театре?
Моцарт (в панике).Да! То есть нет! То есть да! Конечно – да! А почему бы и нет? Это очень забавно, очень смешно… Клянусь честью, ваше величество, там нет ничего непристойного. Совершенно ничего. Текст полон лучших немецких добродетелей! Клянусь вам!..
Сальери (с
Иосиф. Вы слишком cattivo,[30] наш придворный композитор.
Сальери. Нисколько, ваше величество.
Иосиф. Ну же, Моцарт, назовите нам истинно немецкую добродетель!
Моцарт. Любовь, сир. И она еще никогда не была по-настоящему отражена в какой-либо опере.
Ван Свитен. Прекрасный ответ, Моцарт.
Сальери (улыбается). Scusate. А мне всегда казалось, что в опере редко присутствует что-нибудь другое.
Моцарт. Я имею в виду мужественную любовь, сир. А не визжащих сопрано, одетых в мужское платье. Или глупые парочки, заводящие очи к небесам. Всю эту итальянскую пошлятину.
Пауза. Напряженное молчание.
Я имею в виду настоящие чувства.
Иосиф. А вы-то сами, герр Моцарт, знакомы с этими настоящими чувствами?
Моцарт. Прошу прощения, ваше величество, мне кажется, что знаком. (Он издает короткий смешок.)
Иосиф. Браво. Когда вы полагаете завершить работу?
Моцарт. Первый акт уже готов.
Иосиф. Но ведь не прошло и двух недель с тех пор, как вы начали!
Моцарт. Сочинять музыку не трудно, сир, когда тебя ждет хороший слушатель.
Ван Свитен. Прекрасный ответ, не так ли, ваше величество?
Иосиф. Несомненно, барон. Будут праздники и фейерверки! Вижу, это у нас впереди. Au revoire, Mosieur Mozart. Soyer bienvenue a la court.[31]
Моцарт (быстро говорит по– французски).Majeste – je suit comble dhonneur detre accepte dans la maison du Pere de tous les musiciens! Servir un monargue plein de discernement gue votre Majeste, cest un honneur gui depasse la sommet du mes dus![32]
Пауза. ИМПЕРАТОР изумлен этим потоком французского языка.
Иосиф. Ах, да. Ну, в общем, вот так. Я оставляю вас, господа, что бы вы смогли получше познакомиться.
Сальери. Всего хорошего, ваше величество.
Моцарт. Votre Majeste.[33]
Придворные отвешивают поклоны. ИОСИФ удаляется.
Розенберг. До свидания.