Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Вот как, — заметил Ник Картер, и лицо его приняло странное, суровое выражение, — часа два после отъезда миссис Калловей. Так, так. А теперь попрошу вас присесть, господин сыщик, я должен задать вам несколько вопросов.
Молодой сыщик с растерянным видом опустился на стул.
Ник Картер пронизывающим взглядом смерил его с головы до ног, так что тот ежесекундно менялся в лице.
— У меня есть привычка, — заговорил наконец Ник Картер, — все замечать. После того, как вы вошли сюда, я заметил две вещи, которые мне очень
— Виноват. Я не совсем понимаю вас, мистер Картер.
— Сейчас поймете, милейший. Не забывайте только моего предупреждения. Для вас же лучше будет, если вы будете вполне откровенны. А что касается вашего начальства, в лице мистера Перси, то оно не обратит слишком серьезного внимания на упущение, если таковое и было вами допущено. Вы, скажите, родились в Канаде? По крайней мере так можно думать, судя по вашему произношению.
— Да, я родом из Торонто, точнее говоря, я родился в Джэксон-Пойнте в окрестностях Торонто.
— Я так и ожидал, — заметил Ник Картер, — не знали ли вы там некой девицы по имени Диана Кранстон?
— Да, но… конечно, Диану Кранстон я знаю, но почему…
— Видите, как я угадал, — насмешливо заметил Ник Картер, — а когда в гостиницу прибыла миссис Калловей, то вы в ее лице узнали вашу соотечественницу, не правда ли?
— Признаюсь, это было так, — нерешительно ответил молодой сыщик, — но я положительно не понимаю…
— Опять я угадал, как видите, — прервал его Ник Картер, — должен сказать вам, что сыщик должен прежде всего уметь владеть собой. Когда вы услышали имя Калловей, вы вздрогнули, и тем показали, что тут что-то кроется. Я, впрочем, узнал уже и раньше, что Диана Кранстон остановилась здесь под именем Мабель Калловей. А так как по произношению вашему слышно, что вы канадец, то нетрудно было скомбинировать все остальное. Теперь вы, надеюсь, понимаете, почему я требую, чтобы вы были правдивы?
Молодой сыщик потупился.
— В свое время вы были хорошо знакомы с Дианой Кранстон? — продолжал Ник Картер допрос.
— Я ее знал еще ребенком. Мать Дианы служила гувернанткой в замке…
— Семьи Деланси, не так ли? — докончил Ник Картер.
— Совершенно верно. Так вот, пока ее мать служила, Диана жила на полном пансионе у моей тетки.
— Известно ли вам, что подруга вашего детства сидела в тюрьме?
— Известно.
— И что она попала туда по обвинению в подстрекательстве к убийству?
— Знаю и это. Но Диана сказала мне, что ее помиловали, потому что доказана ее полная невиновность.
— И вы ей, конечно, поверили на слово?
— Как мне было не верить. Надо вам сказать, что я… видите ли… когда-то…
— Были влюблены по самые уши в эту самую Диану Кранстон?
— Нет, не то. Прежде…
— Ладно уж. А объяснила ли она вам, почему она выступает под чужим именем?
— Да. Она говорила, что стыдится называть себя своим настоящим именем, получившим печальную известность после процесса.
— Придумано недурно. Но сообщила ли она вам также, что, проживая в «Мамонтовой» гостинице в качестве миссис Калловей, она в то же время занимала комнаты в «Голландской» гостинице под своим настоящим именем?
— Нет, об этом она мне не сказала ни слова, — решительно заявил молодой сыщик.
— И все-таки это так. Правда, она освободила в «Голландской» гостинице комнаты уже два дня тому назад. Но теперь я приступаю к самому существенному вопросу. Смотрите мне в глаза, милейший, и отвечайте: уехала ли Диана Кранстон в Торонто после того, как оставила эту гостиницу?
— Я знаю… видите ли… я хочу сказать…
— Говорите правду! — воскликнул Ник Картер, строго глядя на краснеющего и бледнеющего юношу, — вы хорошо знаете, что Диана Кранстон не уехала из Нью-Йорка.
— Да, знаю.
— А куда она направилась отсюда?
— Этого я при всем желании не могу вам сказать.
— Ладно, об этом речь еще впереди. А что вы можете сказать о той супружеской чете, которая заранее заказала комнаты, ранее занятые Дианой Кранстон и теперь поселилась там?
— Ничего особенного не могу сказать, — проворчал молодой сыщик, — знаю только, что мистер и миссис Джером прибыли сегодня утром. По-видимому, сам Джером разбит параличом: его перевезли в больничном кресле наверх. Нам, однако, сообщили, что речь идет лишь о параличе нижних конечностей, и что мистер Джером в общем чувствует себя хорошо, если не находится под влиянием наркотических средств, применяемых для уменьшения болей. Я должен был интересоваться этим вопросом, так как тяжело больных гостиница у себя не принимает.
— Вы мните себя весьма хитрым, молодой человек, — проговорил Ник Картер с ледяным спокойствием, — но все-таки я вас насквозь вижу.
— Право, не знаю… вы оскорбляете меня, мистер Картер.
— И имею на то свои основания. Я убежден, что вы нарочно давали мне ложные сведения. Вот что, мистер Перси, — обратился он к директору гостиницы, который с явным изумлением слушал всю беседу, — список мне теперь уже не нужен. Я благодарю вас за вашу любезность, но я узнал то, что мне нужно, гораздо более легким способом вот от этого молодого человека.
— Откровенно говоря, мистер Картер, я лично ничего не понимаю. Какое, собственно, значение имеет весь этот допрос?
— Этот молодой человек знает гораздо больше, чем вы думаете, мистер Перси. Но он слишком упрям, да вероятно, и слишком труслив, чтобы сказать нам всю правду, — ответил Ник Картер, и снова обратился к молодому сыщику:
— Ваше имя?
— Яков Грин. Смею вас уверить, мистер Картер…
— Вы уже видели госпожу Джером после ее прибытия?
— Видел.
— И беседовали с ней?