Ангел тьмы
Шрифт:
— Ну, если Сайрус поможет мне с экипажем, — ответил я, — то полчаса. В крайнем разе — минут сорок пять.
Мистер Мур повернулся к Сайрусу:
— Вперед.
Вдвоем мы устремились к лифту. Но перед самой дверью я замешкался и повернулся к мистеру Муру:
— Вы же не думаете, что нам следует…
Тот поспешно затряс головой:
— Мы пока точно не знаем, с чем здесь столкнулись. И я не хочу просить его сюда возвращаться, пока все не прояснится.
Сайрус положил руку мне на плечо:
— Стиви, он прав. Пойдем.
Я шагнул в лифт, Сайрус задвинул решетку, и мы тронулись по шахте вниз.
Так как ровно через дорогу от нас располагался отель «Сент-Денис», у № 808 можно было легко поймать кэб практически
Я повернулся к Сайрусу:
— На заднее сиденье его. — Скомандовав, я запрыгнул на козлы и принялся спихивать с них дрыхнущего хозяина. — Эй… Эй, папаня! А ну бегом очухался, клиент у тебя!
Пока я сталкивал его на железную подножку слева, дедуля исторгал из себя пьяно-сконфуженно:
— Чё это… Чё это ты се думаешь… да чё ж ты творишь-то?
— Чё-чё… — буркнул я, устраиваясь поудобнее и хватая поводья. — Правлю отсюдова.
— Тебе не можно править! — возопил извозчик, когда Сайрус силком запихнул его в пассажирское отделение и бухнулся рядом, захлопнув миниатюрную дверцу.
— Мы тебе по двойному тарифу заплатим, — отозвался он, не выпуская старика из крепких объятий. — И не ной, пацан отличный кучер.
— Вы ж меня фараонам подставите! — заревел старый дурень, стаскивая с головы свой цилиндр и демонстрируя нам присобаченную к нему лицензию. — Не можно мне с законом шутковать — я ж лицезивный извозчик, вот, понятно?
— Да ну? — откликнулся я, обернувшись, выхватив у него цилиндр и водрузив на себя. — Ну так теперь я тут самый лицензированный, так что сядь и помалкивай!
Дед выполнил первое требование, но даже не подумал подчиниться второму и пронзительно скулил, точно хряк недорезанный; я же тем временем огрел вожжами кобылкин круп, и мы рванули по мостовой Бродвея со скоростью, коя более чем оправдывала ту прыть, с которой я обошелся с животным.
Глава 4
Огибая угол 9-й улицы, мы набрали такой дикий темп — признаюсь, дикий даже для меня, — что кэб чуть было не встал на два колеса. В те дни, до того еще, как компания запустила действительно большие лайнеры («Мавританию» и бедную старушку «Лузитанию» [7] ) пирс линии «Кьюнард» все еще находился у самого окончания Кларксон-стрит, кварталом выше Вест-Хаустон; однако я собирался по возможности держаться подальше от толчеи на этой транспортной артерии. Даже поздней воскресной ночью ее заполняла плотная масса шлюх, воришек и их нетрезвых жертв; теперь же, после отбытия уполномоченного Рузвельта в Вашингтон, она стала только гуще. Тамошний бардак здорово бы замедлил наше движение. Вместо этого мы пролетели через тихие жилые кварталы 9-й улицы, пересекли Шестую авеню и устремились на запад по Кристофер, замечая по ходу все более отчетливые признаки того, о чем мисс Говард упоминала, пока мы шли к № 808: преступники вершили свои дела вне своих берлог, притонов и борделей, и такого тут было до чертиков, причем творилось все это без малейшей опаски, которую в свое время, хоть и ненадолго, удалось вколотить в эту братию мистеру Рузвельту. Дополняло картину периодическое явление фараонов, занимавшихся здесь тем, что уполномоченный так усердно старался предотвратить, мотаясь по улицам и осуществляя регулярные ночные проверки: они взимали поборы, надирались пьяными у танцзалов и салунов, заигрывали со шлюхами и спали там, где настигал их сон. О да, старый город действительно осознал, что Рузвельта уж нет, а реформатор мэр Стронг вскорости допрыгается: преступный мир почувствовал,
7
«Мавритания» — пассажирский лайнер, водоизмещение 31 950 т; плавал в 1907–1935 гг. «Лузитания» — британский пассажирский лайнер, торпедированный в 1915 г. без предупреждения германской подводной лодкой у берегов Ирландии. Погибло 1198 человек.
Когда мы достигли Бликер-стрит, мой взгляд (и, должен признаться, желудок) налетел на нечто, заставившее меня спешно затормозить, каковое действие несколько удивило Сайруса.
— Что случилось, Стиви? — крикнул он мне, но в ответ я мог лишь ошарашенно пялиться на пятно линялого синего шелка да невообразимую копну светлых волос. Судя по тону, Сайрус разглядел то же, что и я. — А, Кэт… — Наверняка он нахмурился, произнося ее имя.
Я щелкнул поводьями и направил нас прямо к синему шелку и светлым волосам, принадлежавшим Кэт Девлин… ладно, назовем ее пока моей старой доброй знакомой; она работала в одном из детских домов терпимости на Уорт-стрит. Она была с каким-то разряженным джентльменом, по виду вполне способным быть ее дедушкой: самой-то Кэт было всего четырнадцать; короче, они как раз собрались перейти Бликер, когда я пустил кэб следом за ними.
— Стиви, у нас нет на это времени, — услышал я слова Сайруса — он произнес их мягко, но со значением.
— Ладно, всего-то одна минутка, — бросил я в ответ.
Кэт вздрогнула, когда прямо перед ней неожиданно выросла конская морда, посмотрела вверх, и голубые глаза на ее хорошеньком личике вспыхнули яростью:
— Эй! Какого хрена ты себе тут… — И тут она увидала меня. Взгляд ее сразу смягчился, однако озадаченность из него не ушла, хоть улыбке и удалось изогнуть тонкие губы. — Ты чего, Стиви? Ты что здесь делаешь вообще? Да еще с этим кэбом… ты мне чуть кавалера не напугал. — Улыбаясь, она повернулась к своему спутнику, в ответ сжавшему ее ручку покрепче, отчего сердце мое заколотилось жарче. А он еще похлопал по ее руке дорогушей перчаткой и отвратительно ухмыльнулся.
— Вообще-то я собирался спросить то же самое у тебя, — сказал я. — Уж больно далече к западу сегодня работаешь, нет?
— О, я дорожаю в этом мире, — ответила она. — На следующей неделе забираю у Фрэнки свое барахло и перехожу работать на Гудзон-стрит. К Пыльникам.
Тут она вдруг громко и болезненно шмыгнула носом, хихикнула, пытаясь скрыть неловкость, и быстро утерла носик. На ее потраченной молью перчатке осталась кровавая полоса — и все, сказанное ею, внезапно стало мне понятно.
— Пыльники, значит… — выдавил я, чувствуя, что жар в моей груди оборачивается страхом. — Кэт, ты же не можешь…
Она сообразила, что за этим последует, и поспешила через дорогу.
— Это просто дружок мой, — проворковала она своему кавалеру и через плечо крикнула мне: — Эй, Стиви, забегай к Фрэнки на этой неделе, пересечемся! — В равной степени это было и предложением отвалить, и приглашением завалить. — И хватит уже кэбы-то угонять!
Я хотел ответить как-нибудь так, чтобы она оставила свою добычу и поехала с нами, однако Сайрус сзади стиснул мое плечо.
— Так не годится, Стиви, — сказал он тем же мягким, но уверенным тоном. — Нет времени.
Я знал, что он прав, но ни тени покорности не промелькнуло в моем согласии — я только ощутил, как все тело точно свело в судороге, да такой жестокой, что у меня все поплыло перед глазами. Из горла моего внезапно вырвался короткий вопль, я выхватил из висевшего рядом чехла длинный бич, взмахнул им над головой и резким движением расправил в сторону человека, пересекавшего улицу под ручку с Кэт. Жало бича лизнуло самую верхушку его цилиндра, аккуратно его продырявив и отправив в полет на добрых шесть футов — прямиком в лужу из дождевой воды и конской мочи.