Ангел тьмы
Шрифт:
Когда мы добрались до № 1, доктор объявил мистеру Муру, что, особенно учитывая трудности, с которыми было получено сие приглашение, ему не стоит входить туда с намерением прищемить мистеру Вандербилту нос, как прежде того хотелось. Они лишь поведают несчастному старому инвалиду, что пытаются отследить перемещения миссис Хатч, чтобы связаться с нею, поскольку считают, что она может оказаться некоторым подспорьем в деле, над которым работает доктор — и ничего более. Мистер Мур нехотя согласился, и они взошли по парадной лестнице к огромной арке дверного проема, облицованной известняком. Мистер Мур позвонил, лакей открыл и сообщил, что мистер Вандербилт ожидает их в «мавританском салоне» в задней части дома. Будучи достаточно осведомленным, чтобы понимать, что речь идет о курительной комнате, выглядящей, вероятно, точь-в-точь как иллюстрация из «Тысячи и одной ночи» —
35
Ворот (фр.).
Я воспользовался старым трюком: уставился на высокую крышу особняка по другую сторону улицы, лишь немногим уступающего роскошеством дому Вандербилта, показал пальцем и заорал:
— Он хочет прыгать!
Это было единственное заявление, гарантирующее, что любой и каждый нью-йоркер остановится, чем бы он ни занимался, и обернется в указанном направлении. Прогуливающиеся в тот день по Пятой авеню исключением не являлись, и тех нескольких секунд, за которые они сообразили наконец, что я их надул, мне хватило, чтобы перелезть через ограду Вандербилтов, пробежать и укрыться за одной из квадратных колонн porte coch`ere.Осмотрев заднюю сторону дома, я вскоре приметил на западной стороне открытый эркер, из которого доносились голоса. Я мог без труда спрятаться у дальней части эркерного пролета, и так и поступил, позволив себе один-единственный разок заглянуть в комнату.
Если и можно одним словом описать вкус семьи Вандербилт, мне оно неизвестно. Вы бы, полагаю, просто сказали, что они любили «побольше»: еще больше камня, еще больше роскоши, еще больше произведений искусства, еще больше еды — в придачу к уже имеющимся. «Мавританский салон», в который я и заглянул в тот день, служил прекрасным тому примером. Мало того, что дерево стенных панелей — в полные два этажа высотой — было дорогим, насколько вообще возможно, а вырезанный на нем орнамент был намного сложнее арабских образцов, на основе которых и выполнялся, — нет, стены к тому же оказались инкрустированы прочими драгоценными материалами, включая, не поверите, перламутр. Перламутр на стенах, подумать только… Если вы в состоянии заказывать подобные абсурдные украшения — и ни много ни мало у такого дизайнера, как мистер Луис Камфорт Тиффани, [36] — то не удивительно, я считаю, что вас может хватить удар, если ваш собственный ребенок вдруг откажется делать, что вы ему велите. С высокого потолка свисала исполинская луковица люстры Тиффани со светильниками меньшего размера, также из стекла от Тиффани, подвешенными вокруг ее центрального крепления. Аккурат под этой конгломерацией, перед мраморным мавританским камином на нескольких гигантских, толстых персидских коврах стояло несколько бархатных кресел с прямыми спинками. В двух восседали доктор с мистером Муром, казавшиеся в этом помещении очень маленькими; а напротив них — укрытый, несмотря на июльскую жару, роскошным меховым пледом — мистер Вандербилт, выглядящий точно в соответствии со своим самочувствием: как человек медленно, но неуклонно приближающийся к смерти. Вытянутое лицо и свирепый взгляд, некогда способные навести страх на большинство людей даже на неплохом расстоянии, переполняло сейчас измученное уныние, а голос его был груб.
36
Луис Камфорт Тиффани (1848–1933) — американский художник-декоратор, создатель оригинальной технологии изготовления изделий из цветного стекла.
— И что же у вас могут быть за
Я снова нырнул вниз, чтобы спрятаться, и услышал, как мистер Мур отвечает:
— Эта женщина какое-то время служила у вас, мистер Вандербилт, — по крайней мере, она упомянула вас в качестве работодателя в некоторых больничных документах, что мы видели.
— В каких же именно? — Тон мистера Вандербилта был, мягко говоря, снисходительным. — Да, она работала здесь. Но что до ее приватных дел — именно такими они и были, и уважались как таковые. Элспет Хатч была надежной прислугой. С момента ее прибытия в город.
— И это произошло?.. — вмешался доктор.
Я услышал хриплый вздох хозяйского раздражения, после чего мистер Мур вынужден был добавить:
— Если бы дело не было таким срочным, мистер Вандербилт…
— Срочным? — перебил старик. — Срочным, однако вы не скажете мне, в чем оно заключается?
— Конфиденциальность врача и пациента, — ответил доктор. — Уверен, вы понимаете.
— И мы бы не навязывались вам, — сказал мистер Мур, — будь у нас хоть какой-то выбор.
— Что ж, — проворчал мистер Вандербилт. — Вы, наконец, хотя бы поняли, что это и естьнавязывание. Уважай я вашу семью чуть меньше, мистер Мур…
— Да, сэр, — проговорил мистер Мур. — Именно.
Еще один раздраженный вздох мистера Вандербилта.
— Мы наняли Элспет Хатч в… должен сказать, это было летом 1894 года. Вскоре после той трагедии. Мы слышали от друзей с севера о ее несчастье, и моя жена подумала, что предложенное ей место — нам в любом случае нужна была горничная — даст ей шанс покинуть дом и оставить прошлое позади. Миссис Вандербилт — женщина необычайного участия. — И ворчливо добавил: — Ипроисхождения…
Последовало несколько молчаливых мгновений, во время которых, как я понял, доктор с мистером Муром покосились друг на друга, пытаясь сообразить, о какой «трагедии» упомянул мистер Вандербилт. Памятуя о его отношении, вряд ли можно было рассчитывать, что он станет делиться какой бы то ни было информацией касательно личных злоключений своей бывшей прислуги, если поймет, что посетители его до сих пор о них не знают.
— Действительно, необычайное участие со стороны вашей жены, сэр, — наконец сказал доктор. — И, вне всякого сомнения, оно помогло миссис Хатч прийти в себя. Перемена места — часто единственное противоядие после такого прискорбного случая.
— «Прискорбного случая»? — загрохотал мистер Вандербилт. — Когда у вас на глазах сумасшедший расстреливает ваших детей? Вы что, любите преуменьшения, доктор, или просто привыкли к трагедиям в силу своей работы?
От такого заявления глаза мои чуть не выскочили из орбит — и я лишь смог подумать, как трудно, должно быть, доктору и мистеру Муру было скрыть аналогичную реакцию.
— Я… конечно же не хотел показаться бессердечным, сэр, — в конце концов проговорил доктор. — Возможно, работа моя порой и впрямь не дает мне относиться к — убийству, — он тщательно произнес это слово, будто отчасти ожидая несогласия; но такового не последовало, и он закончил, — с должным уважением.
Старик Вандербилт на сей раз фыркнул:
— Полагаю, этого и следовало ожидать. Во всяком случае, она прибыла сюда всего два или три месяца спустя. И трудилась с редким усердием, если учесть, что судьба ее старшей дочери осталась столь неопределенной.
— А… ну да, конечно, — изрек мистер Мур. — И когда, вы сказали, она оставила работу у вас?..
— Я неговорил, мистер Мур. Но она уволилась в следующем мае, когда вновь вышла замуж, и на ее попечении оказался племянник. Я предложил ей рекомендации, и безоговорочные, но она сказала, что хочет посвятить себя карьере сестры милосердия. Я сообщил, что она может незамедлительно обращаться ко мне, если я смогу оказать ей в этом отношении хоть какое-то содействие. Но она так и не обратилась. И это, джентльмены, действительно все, что я могу вам поведать.
Я услышал, как открылась дверь, и заботливый голосок произнес:
— Простите, сэр, но миссиз говорит, вам пора отдохнуть.
— Да, — заключил мистер Мур. — Спасибо вам, мистер Вандербилт, за встречу с нами. Вы были чрезвычайно любезны — и очень помогли. Вскоре снова собираетесь в Ньюпорт?
— Завтра, вообще говоря. Потому мне и нужно собраться с силами. Я прикажу, чтобы вас проводили.
— Прошу вас, сэр, — вмешался доктор, — не беспокойтесь. Мы и сами вполне найдем дорогу. И спасибо вам еще раз.