Я пут избегнул вновь,Но вновь готов любить,Вымаливать любовь,А нет — так и купить.Во всей своей красеДостойные девицыМеня пленяют все,Но я б не стал жениться.Я буду целовать,И обнимать их тоже,И пуще забавлять,Но не на брачном ложе.Супруг — пиши «бедняк»:Знай, тащится с одною.В достатке холостяк,Что может быть с любою.Ну кто ж настолько плох,Чтоб брать себе женуИ вместо двух иль трехПольститься на одну?Перевод Т. Ю. Гутиной
ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ
Когда сквозь дивный гребень твойКаскад струится золотой,Или цветочный твой уборМне очаровывает взор;Иль новая прическа чудно,Как многоярусное судно,Встает передо мной, напруживПрямые паруса из кружев;Когда вдруг косы захотятУлечься в круг, овал, квадрат,Иль завязаться в сто узлов,Чтобы поэт лишился
слов;Когда сии златые травыРазвиты сонно и лукавоИ, завиваясь там и тут,Меня волнуют и зовутТогда мои прельщает чувстваНе столь природа, сколь искусство.Перевод Т. Ю. Гутиной
НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА
О временаКромешных бед!Где свет?Ты дожил до темна.Тускнеет взор:К чему смотреть,Чтоб зретьВсеобщий сей разор?Куда идти?Кругом войнаОдна:Смерть на любом пути.Ты побеждалНе раз в боях,Но прахОдин для всех — финал.Перевод Т. Ю. Гутиной
НОЧНАЯ ПЕСНЬ. ДЖУЛИИ
Трава светляками да светит,Кометы да путь тебе метят,И эльфы пускайТебя невзначайПод старыми вязами встретят.«Блудячий огонь» да не блудит,Летучих мышей да не будет,И пусть никакойДух леса ночнойВернуться тебя не понудит.Ступай себе неустрашимо,Луной толстобокой хранима.Пусть звезды гурьбойИдут за тобой,Как факелы неисчислимы.Когда же (пути здесь немного)Придешь ты ко мне (слава богу),К сребристым стопамПаду и воздамЛобзаньями им за дорогу.Перевод Т. Ю. Гутиной
МАЙСКИЙ ШЕСТ
Возвысился май,Бокал поднимай;Я пью за гирлянды витые,Но прежде за тех,Чьи ручки для всехСплетали венки золотые.За здравье девиц,Что сотню царицЗатмить, несомненно, могли бы!Пусть будут мужьяБароны-графья!Засим да плодятся, как рыбы.Перевод Т. Ю. Гутиной
О ПЛАТЬЕ, В КОТОРОМ ЯВИЛАСЬ ДЖУЛИЯ
Вдыхая аромат ее шагов,Я онемел, я умереть готовВесь в благорастворении шелков.Я различаю сквозь туман в глазахВолненье складок, дивных линий взмах,Тону, тону в трепещущих волнах!Перевод Т. Ю. Гутиной
ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ
Так под луной любовники украдкойЕдва вкусят восторга страсти краткой,Из милых уст опьянены на мигДыханьем роз, фиалок и гвоздик,Едва пошлют воздушное лобзаньеЖемчужине ночного мирозданья,Как тут их друг у друга отниматьБежит жена ревнивая иль матьС крыльца гремит ключей унылой связкой,И те, несчастные, поспешной ласкойПокажут вдруг, как туго им пришлось:Вдвоем нельзя и невозможно врозь.Вот так и мы перед разлукой хмурой;Влюбленные нам родственны натуройМы так же гнали прочь железный сон,Когда в окно влетал вечерний звон.Нет, полночь, — нет! — мы были своевольней.Когда рассвет вставал над колокольней,Мы, бодростью превосходя рассвет,С восторгом слали солнцу дня приветИ пили, общим пламенем объяты,За девять тех, которым Феб десятый;В вакхическом безумстве мы неслиСердца и души вихрем вкруг земли,В венце из роз, в испуге, в изумленьеОт своего хмельного исступленья;Да, я ширял, как пламенный дракон,Но к дому невредимым возвращен.О наша всемогущая природа!Ты даришь огнь сынам людского рода,А с ним простор, насущный хлеб, и честь,И воскрешенье от греха, и весть,Что воцарится над юдолью бреннойВсеобщий радостный апрель вселенной,Когда все станут равными. Во прахКакие тысячи б сошли в векахИ сколькие в грядущем миллионы!Но души смертных, одухотворенныТобой, живут благодаря тебеИ не сдаются злобе и судьбе.Гомер, Мусей, Овидий и ВергилийПрозренья огнь поныне сохранили,И наши барды, милостью твоей,Тенями да не станут средь теней,Доколе мир для славы или слухаХранит фанфары, и язык, и ухо;Но сей удел не для меня, о нет:Я сам себе и небу дал обетИ пламень чувств, и совести движеньяВручить священническому служенью.Не жупел человечества, нужда,С тобою нас разводит навсегда,Взывая к здравомыслию, но знанье,Что я созрел для высшего призванья,Иначе б я давно утратил пылИ в сытом самомнении почил;Нет, бог природы новые отличьяГотовит мне для вящего величья.Ты поняла? Ступай же; нет, постой,Ты слышишь речь, рожденную тоской,Ты видишь лоб, тоской изборожденный,О, не таков ли на смерть осужденный,Когда в слезах, печалясь о былыхИ небывалых радостях земных,С товарищами он бредет куда-то,Откуда человекам нет возврата.И менестрель такой же бросил взглядНа Эвридику, шедшую сквозь ад,Каким тебя я всякое мгновеньеСлежу с явленья до исчезновенья,Каким вотще взываю о любвиИ жажду удержать черты твои.Так Демосфен, велением собраньяНавеки обреченный на изгнанье,Глядел назад и видел за кормойДым очагов над Аттикой родной;Так Туллий, не любовник, но свидетельВремен, когда почила добродетель,Глядел и тщился рок остановитьИль падший город взором уловить.Так, так я на тебя гляжу печально;И что любовь моя материальна,А не словесна — я в залог принесЖемчужины моих замерзших слезБери, ступай неспешною стопою,К Легасову направься водопоюИ на горе раздвоенной узриСвященных дев, которых трижды три,И осуши стыда и гнева чашуЗа братью прорицательскую нашу,И, опьянев, кляни хромых, слепыхБалладников, коверкающих стих,Присвоивших твои алтарь и имя;О, преврати их чарами своимиВон тех в лягушек, а вот этих в змей,Таких-то — в крыс, а этаких — в свиней,Чтоб их обличье стало так отвратно,А сущность даже глупому понятна.Последний поцелуй! Теперь иди;И я пойду, храня тебя в груди,Хотя не ты даруешь вдохновеньеДля проповеди горнего ученья,А муза новая. Но ты — мой друг,Так будь во мне готова к сим заботам,Служанка, облеченная почетом.Благотворящих благость вводит в рай;Наш труд — венец земных трудов. Прощай.Перевод А. Я. Сергеева
СИЛЬВИИ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ ВЕНЧАТЬСЯ
Ну — под венец! И спать друг возле друга.Счастливей кто супруги и супруга?Твои часы стоят, мои спешат,Но ведь ничьи не повернешь назад.Что ж, Сильвия, гони свои сомненья,Любви правдивой чужды промедленья.К мольбам безумца преклони свой слух.Любить иль мудрой быть — одно из двух.Перевод Т. Ю. Гутиной
Генри Воэн
ВОЗРОЖДЕНИЕ
В цепях — и все ж мне удалосьБежать весной,И весь в цветенье, полон розБыл путь передо мной;Но ветер, хладно-жгуч,Цветы мертвил,И грех покровом черных тучМой бедный ум обвил…Обман! Весной назвать нельзяСих вихрей бег!Меня нагорная стезяВела сквозь лед и снег;Так пилигрима глазС надеждой ждет,Чтоб ширь небес отозвалась,Но, плача, дождь идет…Я шел и тяжело вздыхал,Вилась стезя,И на горе я отыскалВесы — и в руки взял:Я взвесил груз скорбей,Недавних бед,Но оказалось — тяжелейВеселье прежних лет!..Вдруг кто-то крикнул: «Прочь!» — И вдругМне виден сталВосток прекрасный, свежий луг,Луг, где Иаков спал:Нет, не для наших ногСия земля,По ней ступает лишь пророкДа божий друзья…Внезапно я узрел вокругВысокий лес,Чьи ветви, наподобье рук,Сплетались там и здесь,И в нем моя душа,Изумлена,Свои потери вновь нашлаВ ней расцвела весна.Раскрылось солнце, лик землиОжил тогда,И облака в лазури шли,Белея, как стада.И ветерок был прян,И куст любойНадел венок; был взгляд мой пьян,Но слух объял покой.И только малый ключ журчалВ той тишинеВ тени, как музыка, звучал,Как плач, был внятен мне:Я водоем узрел.На дне лежатКаменья: этот — кругл и бел,Тот — темен и щербат,Лилась вода, и камень в нейПлясал, светил,Другой, что полночи мрачней,Совсем недвижен был.И так я, с толку сбит,Их созерцал,Но вот уж новый странный видМоим очам предстал:На берегу — цветущий садВ полдневный час,Одни в нем крепко спят, а взглядДругих горит, лучась.Я чувствую, как ветерокПодул в саду,Откуда? Где его исток?Ищу — и не найду…Я вглядывался, я искал,Бродил весь день,Не даже лист не трепетал,Не шевелилась тень.Напрасно я искал,Увы… Но вдругМне тихий голос внятен стал:«Повсюду дышит Дух!»А я: «Он дышит надо мной…Умру, чтоб жизнью жить иной…»Перевод Д. В. Щедровицкого
УЕДИНЕНИЕ
О наслажденье первых лет,О детства ангельского свет,Когда я свой второй уделЗемной — почти еще не зрел,Когда душа одной мечтойЖила — небесной чистотой!Бывало, отойду — смотрюНа первую любовь свою,Вновь отойду, но через мигОпять гляжу на светлый лик.Душа блуждала налегке,Жила на облаке, цветке,И всюду взор ее следилЗа отблесками вечных сил.Еще коварный мой языкЯзвить мне совесть не привык,Не знал греховных я искусств,Не ведал помраченья чувств.И чуял я сквозь плоть — близкиПресветлой вечности ростки…О, как теперь я был бы рад,Когда б возможен был возвратНа этот путь, на прежний след,Чтоб вновь увидеть ясный свет!Дух пламенный на горный склонВзлетел — и зрит Иерихон,Моя ж душа пьяным-пьяна,И чуть не падает она…Спешит вперед людская рать,Лишь я идти хотел бы вспять:Когда же прах мой без следаИсчезнет — я вернусь туда!..Перевод Д. В. Щедровицкого
УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ
О радость! Расцветают все цветыВо мне, мой дух бутонами покрытСредь темноты,Пусть небесаКак саван сна,И ночь мрачна,В груди моей — роса,Она бодритИ оживляет землю, будит сад,И мир поет, очнувшись от зимы,И песнь гласятИ сонм ветров,И струй каскад,И сотни стадНа сотни голосовПоют псалмы,В симфонии природы пресвятойМы — ноты… Все мелодии сольюВ молитве я.Так нежит слухПоющий дух,Чье эхо — жизнь в раю!..Молитве тойУчусь в ночи. Душа вошла во мрак,Как в облако — звезда: жива она,Свет не иссяк.За тьмою тучЕсть вышний свод,И там живет,Горит бессмертный луч:На ложе снаПрах жизнь мою и светоч мой облек,И все же Ты — нетленный их исток!..Перевод Д. В. Щедровицкого