Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

БЕНУ ДЖОНСОНУ

По случаю появления оды-вызова, приложенной к пьесе «Новая гостиница»
Да, славный Бен, карающей рукой Сумел ты заклеймить наш век дурной И борзописцев, чьи труды ничтожны. Не им тебя судить. Однако можно Увидеть, что и твой талант с тех пор, Как твой «Алхимик» радовал мой взор, Сойдя с зенита, к ночи держит путь, Желая напоследок отдохнуть. И все же он затмит тот свет златой, Который звезды льют порой ночной. Не мучайся — давно твои орлята Глядеть на солнце могут! — Коль когда-то Мы скажем, что сверкают перья их Богаче и волшебнее твоих, Что крылья их сильны и велики, Ведь все они — твои ученики. Но кто же лебедей твоих сумеет Сравнить с гусями? Разве кто посмеет Назвать уродцами твои творенья? И хоть ты в равной мере, без сомненья, Всегда любил учеников своих, Мы знаем место каждого из них. Их создала одна рука, но все же Они не слишком меж собою схожи. Зачем ты глупость в этот век унылый Разишь пером с такой безмерной силой, Что даже рвешь венок лавровый свой, Хотя и жаждешь похвалы людской? Такая жажда говорит о том, Что засуха стоит в тебе самом. Нет, пусть весь мир злословящий глумится Над каждою твоей, поэт, страницей, Пускай кричат, что протечет песка Так много сквозь часы твои, пока Ты пьесу пишешь, что его гряда Твое поглотит имя навсегда, Пускай бранят, что много масла жжешь В
своей лампаде ты и кровь крадешь
Невинных авторов, что пролита В твои чернила. Это — суета. Не жалуйся, что быстро тает воск Свечи, твоим стихам придавшей лоск. Вины не чувствуй. Коль сразишь счастливо Иных поэтов, забирай поживу. Сие — не кража. Можешь без затей Считать, что ты добыл в бою трофей. Пускай другие грубой лести рады Ты верь, что завтра ждет тебя награда. Поделки их умрут наверняка Твои труды переживут века. Ты не из их рядов, и в этом суть, А потому уж тем доволен будь, Что пишешь лучше каждого собрата, Хотя и хуже, чем писал когда-то.
Перевод В. В. Лунина

ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ НАСТОЯТЕЛЯ СОБОРА СВЯТОГО ПАВЛА ДОКТОРА ДЖОНА ДОННА

Ужель у овдовевшей музы мы Элегию не выпросим взаймы, Чтоб, Донн великий, гроб украсить твой? Ужели нам не взять хотя б такой, Как та дурная проза, что, бывает, Нестриженный священник выпекает Из высохшего чахлого цветка Риторики, живущего, пока Живет звучанье изреченных слов, Сухая, как песок внутри часов, Которую во время похорон Желал бы возложить на гроб твой он? Где наши песни? Иль забрал твой разум У языка слова и чувства разом? Есть в этом правда, и она горька. Да! Церковь сохранит наверняка И догматы свои и наставленья, И лучшее найдет им примененье. Но пламя редкостной души поэта, В котором было столько жара, света, Что озарило тьму и мир ожгло И нашу волю подчинить смогло, Сердцам людским даруя очищенье И тайных истин смысл и постиженье, Чтоб чувством непостижное понять, Его вовеки не разжечь опять. Тот огнь живой, чьим жаром напоен Дельфийский хор, тот огнь, что был рожден Дыханьем Прометея, — он сейчас Уж не горит, с тобою он угас. Очистив сад стихов от сорняков И от ленивых зерен и ростков Слепого подражанья, ты взрастил В нем выдумку свою, чем оплатил Долги банкрота — века своего. Безнравственных поэтов воровство, У коих подражательное рвенье Давно уж заменило вдохновенье, Так что теперь в сердцах экстаз Пиндара Живет взамен их собственного жара, Искусные подмены и обман, Словесное кривляние, дурман И зло, что причиняет и поныне Язык наш греческому и латыни, Ты искупил и нам рудник открыл Фантазии богатой, полной сил. В твоих твореньях — дерзость чародея, Затмившего поэзию Орфея И прочих бардов в глубине веков, Что восхищают наших дураков, Считающих поблекший медный стих Ценней твоих творений золотых. Ты их дарил великими строками Они ж искали злато в древнем хламе. Ты, Донн, — поэт, поэт на все века. И коль судьба слепая языка, Чья музыка недаром обольщает Поверхностное чувство, получает Порою первенство, ты, Донн, имеешь право От мира ожидать и большей славы, Ведь твой могучий ум тем и велик, Что покорил упрямый наш язык, Который только сковывал умело Фантазию, не знавшую предела, Излишне смелую для тех из нас, Что любят мягкость и округлость фраз. Все лучшее, что родила земля, Они повыбрали и бросили поля Ограбленными. Урожай их страшен. Однако ты сумел с тех голых пашен, Что ныне лишь тебе принадлежат, Собрать плодов поболе во сто крат, Чем дал нам урожай веков былых (И это меньшее из дел твоих). Но нет у либертенов сил идти По твоему нелегкому пути. Они нам возвратят богинь с богами, Которых ты прекрасными стихами Смог выгнать из поэзии взашей, Когда ты справедливо правил ей, И вновь наполнят стихотворный воз Историями из «Метаморфоз» И пустословьем. Так что снова вскоре В поэзию вернутся нам на горе Кумиры прежние во всей красе, И вновь им станут поклоняться все. Прости мне, Донн, что этот стих унылый Нарушил тишину твоей могилы, Чей стон глухой скорей сравниться б мог С элегией, чем лепет этих строк, Где неумелость в выраженье чувств Являет лишь упадок всех искусств, Влиянье коих стало столь ничтожно, Что этот стих замолкнет непреложно. Так колесо, коль руку отведешь, Его толкавшую, продолжит все ж Вращенье, импульс силы сохраняя, Но постепенно ход свой замедляя. Сию элегию — венок прощальный Бросаю я в костер твой погребальный. Пускай трещит костер, пускай искрится, Пока в золу венок не обратится. Оплакивая страшную потерю, Твоих достоинств всех я не измерю. Их слишком много, чтоб войти в мой стих, Не перечислю даже части их. Но и другим не описать всего Великого искусства твоего. А мне довольно стих надгробный твой Закончить эпитафией такой: «Здесь спит король, вводивший непреклонно В монархии ума свои законы. Здесь два жреца лежат, каких немного: Жрец Аполлона и священник Бога». Перевод В. В. Лунина

Ричард Лавлейс

ЛУКАСТЕ, УХОДЯ НА ВОИНУ

Меня неверным не зови За то, что тихий сад Твоей доверчивой любви Сменял на гром и ад. Да, я отныне увлечен Врагом, бегущим прочь! Коня ласкаю и с мечом Я коротаю ночь… Я изменил? Что ж — так и есть! Но изменил любя: Ведь если бы я предал честь, Я предал бы тебя. Перевод М. Я. Бородицкой

К АМАРАНТЕ, ЧТОБЫ ОНА РАСПУСТИЛА ВОЛОСЫ

Амаранта, бога ради, Полно мучить эти пряди! Пусть они, как жадный взгляд, По плечам твоим скользят. Пусть в пахучей этой чаще Ветерок замрет летящий, Пусть играет, озорной, Их сияющей волной. В путанице превосходной Вьется нитью путеводной Каждый локон золотой, Своевольный и густой. Но зачем ты в шелк узорный Прячешь свет их животворный, Как в предутреннюю тень? Прочь ее! Да будет день! Вот он, солнца блеск огнистый! В нашей рощице тенистой Мы приляжем — и вдвоем Вздохи пылкие сольем. Белизною млечной, снежной Мы затушим пламень нежный; Ты глаза смежишь на миг Я слезинки выпью с них… Так слезами счастье тщится От Кручины откупиться, Или радость так горька, Оттого что коротка. Перевод М. Я. Бородицкой

КУЗНЕЧИК

Моему благородному другу Чарльзу Коттону

О ты, что кверху весело взмываешь, Пригнув колосья за усы, О ты, что всякий вечер пьян бываешь Слезой небесной — капелькой росы. Владелец крыльев и упругих лапок И радостей воздушных и земных, В пустой скорлупке ты ложишься набок Для снов чудесных и хмельных. А поутру не ты ли первый вскочишь, Встречая золотой восход? Ты веселишь сердца, поешь, стрекочешь, Все дни, все лето напролет… Но бродит в поле серп и жатву правит! Церере с Вакхом на покой пора; Цветы в лугах морозы обезглавят, Развеют лютые ветра. И ты застынешь льдинкою зеленой, Но, вспомнив голос твой среди полей, Мы в зимний холод, в дождь неугомонный Бокалы вспеним веселей! Мой несравненный Чарльз! У нас с тобою В груди пылает дружбы летний зной, И спорит он с холодною Судьбою, Как печь со стужей ледяной. Пусть в очаге у нас двойное пламя Не гаснет, как огонь священный встарь, Чтоб сам Борей полночными крылами Не затушил наш маленький алтарь! Декабрь измокший, горестно стеная, Придет оплакивать свой трон, Но в чашу побежит струя хмельная И вмиг развеселится он! Ночь спустится — свечам велим гореть мы В окне и рассекать густую тень, Чтоб черный плащ слетел со старой ведьмы И воцарился вечный день! Каких еще сокровищ нам, дружище? Казны, хвалы? Покой всего милей! Кто не в ладу с самим собой — тот нищий, А мы стократ богаче королей. Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕРЧАТКА ЭЛИНДЫ

СОНЕТ
О белый пятибашенный дворец! Ответь мне — где хозяйка зданья? Отправилась на лов сердец? А бедный фермер с ежедневной данью Явился к ней и даром ждет свиданья. Но не грусти, покинутый чертог: Твоя лилейная жилица Придет домой — ведь кто еще бы мог В твоих покоях узких поселиться: Скользнуть — и как зверек с тобою слиться! Так соизволь же дань мою принять, И пусть хозяйка не серчает: Вот поцелуи — ровно пять! Ведь и слуге, что нот не различает, Футляр от нежной лютни поручают. Перевод М. Я. Бородицкой

К АЛТЕЕ — ИЗ ТЮРЬМЫ

Когда в узилище ко мне Летит Эрот шальной И возникает в тишине Алтея предо мной, Когда в душистых волосах Тону средь бела дня, Какие боги в небесах Свободнее меня? Когда, заслышав плеск и звон, Я уношусь на пир, Где Темзою не осквернен Веселья эликсир, Где льется пламенный рубин, Печали прочь гоня, Какие рыбы средь глубин Свободнее меня? Когда, как песенка щегла, Презревшего тюрьму, Из уст моих летит хвала Монарху моему: О том, как длань его щедра, Тверда его броня, Какие над землей ветра Свободнее меня? Уму и сердцу не страшна Решетка на окне: И в клетке мысль моя вольна, Любовь моя — при мне, Ей нипочем любой засов, Любая западня… Лишь ангелы средь облаков Свободнее меня! Перевод М. Я. Бородицкой

УЛИТКА

Образчик мудрости несложной, Сама себе приют надежный, Улитка! научи меня Спешить, спокойствие храня. Евклида в сжатом изложенье Передают твои движенья: Вот предо мною точка — вдруг Она описывает круг, Вот контур плавного овала, Квадрат и ромб нарисовала, Вот провела диагональ, Прямую линию, спираль… Еще до солнца из темницы. Выходишь ты, как луч денницы, Покинув хладную постель, Как Феб — морскую колыбель; Твои серебряные рожки Мерцают ночью на дорожке Пред тем, как медленно взойдет Двурогий месяц в небосвод. Как мне назвать тебя? Какая В тебе загадка колдовская? Праматерь всех существ иных Воздушных, водных и земных Тебя чурается Природа: Твой способ продолженья рода Ей страшен! Ты себе самой Дитя и мать, и муж с женой, Зародыш собственного чрева И старая горбунья-дева… Когда спокойно все вокруг Ты из себя выходишь вдруг, Но чуть кусты зашелестели Скрываешься в своем же теле, В живом жилище роговом, В прохладном склепе родовом. Продолжим. Уподобить впору Тебя разумному сеньору, Что коротает дни свои Без лишних трат, в кругу семьи И в стенах замка, а к знакомым Коль наезжает — то всем домом: Так скифы, собираясь в бой, Везли свой город за собой. Когда по веткам в день дождливый Вершишь свой путь неторопливый, Ты тянешь нити серебра Из влажной глубины нутра И оставляешь светлый след Как будто лес парчой одет. Ты — храма древнего служитель Или монах, последний житель Монастыря; и жребий твой Кружить по стрелке часовой Под сводом здания сырого, Жевать салат, постясь сурово, Да четки слез низать тайком, Прикрывшись серым клобуком. Настанет срок — ив келье тесной Ты погрузишься в сон чудесный: Природа, мудрый чародей, Тебя растопит в колбе дней; Ты растечешься, растворишься, И постепенно испаришься, Как бестелесная вода Или упавшая звезда. Перевод М. Я. Бородицкой

Джон Саклинг

ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ В ПАРКЕ ХЭМПТОН-КОРТ

Диалог Т. К. и Дж. С.
Том.Ты видел? Лишь она явилась Как все вокруг одушевилось! Цветы, головки приподняв, Тянулись к ней из гущи трав… Ты слышал? Музыка звучала, Она, ступая, источала Тончайший, чудный аромат, Медвяный, точно майский сад, И пряный, как мускат… Джон. Послушай, Том, сказать по чести, Я не заметил в этом месте Ни благовонных ветерков, Ни распушенных лепестков По мне, там ни одно растенье Не помышляло о цветенье! Все эти призраки весны Твоей мечтой порождены. Том.Бесчувственный! Как мог ты мимо Пройти, взглянув невозмутимо Живому божеству вослед! Джон.Невозмутимо? Вот уж нет! Мы слеплены из плоти грешной И я не слеп — и я, конечно, Сам замечтался, как и ты, Но у меня — свои мечты. Я ловко расправлялся взглядом С ее затейливым нарядом: Слетал покров, за ним другой, Еще немного — и нагой Она предстала бы, как Ева! …Но — скрылась, повернув налево. Том. И вовремя! Сомненья нет, Ты избежал ужасных бед: Когда бы ты в воображенье Успел открыть ее колени Пустился бы наверняка И дальше, в глубь материка, И заплутал бы, ослепленный, Жестокой жаждой истомленный. Джон. Едва ль могли б ее черты Довесть меня до слепоты! Грозишь ты жаждой мне? Коль скора И впрямь прельстительна опора, То бишь колонны, что несут Благоуханный сей сосуд, Не столь я глуп, чтоб отступиться: Добрался — так сумей напиться! А заблудиться мудрено, Где торный путь пролег давно. Перевод М. Я. Бородицкой

ДАМЕ, ЗАПРЕТИВШЕЙ УХАЖИВАТЬ ЗА СОБОЙ ПРИ ПОСТОРОННИХ

Как! Милостям — конец? Не провожать? Ни веер твой, ни муфту подержать? Иль должен я, подсторожив мгновенье, Случайное ловить прикосновенье? Неужто, дорогая, нам нельзя Глазами впиться издали в глаза, А проходя, украдкой стиснуть руки В немом согласье, в краткой сладкой муке? И вздохи под запретом? Как же быть: Любить — и в то же время не любить?! Напрасны страхи, ангел мой прелестный! Пойми ты: легче в синеве небесной Певцов пернатых разглядеть следы И проследить падение звезды, Чем вызнать, как у нас произрастает Любовь и что за ключ ее питает. Поверь, не проще обнаружить нас, Чем резвых фей в часы ночных проказ. Мы слишком осторожны! В самом деле, Уж лучше бы застали нас в постели! Перевод М. Я. Бородицкой
Поделиться:
Популярные книги

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам