Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

ИОРДАН (I)

Парик и грим… Неужто лишь под ними Живут стихи? Не в правде ль красота? Возможно ль завитушками пустыми Украсить храм? Должна ль быть занята Поэзия прикрасами одними? Ужель предмет ее — в волшебных чащах, И для беседок легких создан стих? И нет влюбленных — без ручьев журчащих? Зачем иносказанья? Иль без них Мы к смыслу не найдем путей кратчайших? Эй, пастушок, труби себе в свой рог, И пой искусно — тот, кто славы хочет, Ни к соловьям, ни к веснам я не строг, Но пусть никто мой стих не опорочит: Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..» Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ

Душа здесь молится, а плоть живая Моя — пускай поймет свою природу И всмотрится прилежно в этот прах: Вот ветер смерти, этот прах взвивая, Впитав
тлетворный дух его, как воду,
За грех карает… Мне неведом страх Пред сей наукой: плоть пусть изучает Весь свой состав, свершений прежних быль По праха геральдическим узорам; Распад узрев, пусть правду различает, Сличая с прахом — прах и с пылью — пыль. Ну, не смешно ль представить мрамор вором, Что у живых украл их близких прах? Как распознаешь камни и гроба, Когда падешь, к покойникам приникнув И прах родной объятием поправ?.. Пока молюсь я, плоть, смирять себя Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув, В страстях тучнеешь. Ты должна познать Свои часы песочные. В них — персть, Что время нашей жизни измеряет И сходит в прах. Воззри окрест опять: Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть О том смиренье, коим смерть смиряет!..
Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ

Смотри: сей камень в храмовом полу, Что крепок столь и тверд, Само терпенье. А черный и щербатый, что в углу Безмолвно распростерт, Само смиренье. Помост, который к хорам обращен, Как руки, с двух сторон, Есть образ веры. Цемент, которым прочно храм скреплен, Являет милость он, Любовь без меры. Здесь грех порою загрязнит Прожилки камня, но гранит Вновь чистоту слезами возвращает. И смерть задышит у ворот, Закрутит прах и пыль взметет И все ж не оскверняет — очищает. Тем и прославлен Зодчий и велик, Что в слабом сердце эту мощь воздвиг!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ ОКНА

Как вечные слова сумеет, Боже, Поведать смертный, хрупкий, как стекло? Он разве что в окне церковном может Стать витражом, чтоб сквозь него светло Твое благоволение текло. Когда своей священной жизни образ Ты выжжешь на стекле, струящем свет, Тогда лишь пастырь, нравом уподобясь Тебе, достигнет славы и побед: Он сам не излучает света, нет. Жизнь и ученье, краски и свеченье Его достойным делают, слиясь, Но как запечатлеется реченье, Коль свет чуть вспыхнул — и тотчас погас, А наша совесть светом не зажглась?.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ

О тихий свете дней, Плод лет земных и райских нег бутон, О свод блаженств, который тем верней, Что кровью друга текст его скреплен! Покоя день, бальзам от всех забот! Темны пути недели, но пред ней Твой светоч пламя льет! Ты — человечий лик Того, кто врат небесной вышины Достиг — и вот уже стучится в них. Его мы в будни видим со спины. Недели груз так тягостен для нас: Под ним весь мир согнулся и поник, Но ты — свободы глас! Мы к вечной смерти шли, Но ты нас повернул и обратил, Чтобы к Нему мы очи возвели, И все смотрели, сколько хватит сил. Иного нет пути ни у кого, И сиротливей в мире нет земли, Чем та, где нет Его! Воскресных ряд колонн, А между ними — будней пустота. На них чертог небесный утвержден, Все дни другие полнит суета; О день седьмой — прекрасный божий сад, Невянущий цветник, что насажден Меж будничных оград! Воскресных дней в веках Все нити воедино сплетены В браслеты, что сияют на руках Бессмертного Царя святой жены! В те дни небес распахнуты врата И благодатны. Не опишешь, как Светла их красота! В сей день воскрес Христос, И с этой вестью день навеки слит. Как конь находит в яслях свой овес, Так человек всегда да будет сыт. Спаситель — садовод воскресных дней, И целый сад здесь снадобий возрос, Они — от всех скорбей! Покой субботний вдруг Перемещен был в тот великий час, Когда под бременем Христовых мук Вся ширь земная в страхе сотряслась! Как встарь ворота перенес Самсон Одним движением пронзенных рук Был день перенесен! Субботы чистоту Мы осквернили дерзостью грехов, И, сняв запятнанную ризу ту, Мы в новый облекаемся покров: Христовой кровью куплен сей наряд, Одев его и следуя Христу, Мы вступим в райский сад! Ты — лучший день средь всех! Привыкли будни — жить да поживать, Ты ж, суету презрев, паришь поверх! Спешим мы за тобою миновать Седьмицу за седьмицею — и вот Мы, от земных избавлены помех, Летим на небосвод!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

СЛУЖЕНИЕ

Кто слаб — тот спи! Моя ж душа Всегда движенья просит, Пылает, мудрости служа! Пусть хладный сердцем — носит Из меха мантию, дрожа! Мы угольки — не звездный свет, Но смертной жизни пламя: Кто не горит — в том власти нет Над темными страстями, И пеплом дух его одет. Творец, стихий решая спор, Решил чертог свой горний Отдать достойнейшей. С тех пор Земля лежит покорно, Других стихий терпя напор. Мы к жизни вызваны — на бой, Не праздновать — трудиться: Ведь солнце — вечно в схватке с тьмой, И победить стремится, Для звезд же радость — час ночной. Когда б, как древо-апельсин, Я знал одни лишь весны, Плоды б я вечно приносил! Для жизни плодоносной Пошли мне, Боже, новых сил! То — слишком юны, то — не в лад Мы стары и, без проку Отцветши, как бесплодный сад, При жизни, прежде срока, Несем в себе могильный хлад… Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Когда Любовь свой возвела чертог, Судьба сказала: «На моих лишь нитях Весь дом сей искони держаться мог!» Но Мудрости над нитями был строг Последний приговор: «Прочь удалить их!» Затем Желание, чей стиль смешон, Приляпало террасы и балконы, И дом был безобразно искажен, Но вот и новый зодчий прав лишен: Его изгнали строгие Законы… И Грех, в ветвях смоковницы таясь, Чья крона в зной Адама защищала, Не зная устали, скользя, виясь, Меж всеми брусьями нарушил связь, Но вновь скрепить их Милость обещала. Что ж, Грех не оставлял свою мечту: Со Смертью он сошелся, чтоб в итоге Не стало дома… Только в пору ту Любовь и Милость, вызвав Красоту, Прекрасней прежних возвели чертоги!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

СУЩНОСТЬ

Мой Боже, стих — не мирт в кудрях, Не трепетность любовных встреч, Не славословья на пирах, Не лютня и не добрый меч. Не может он бежать, скакать, Он — не испанец, не француз, Гостей не может развлекать И угождать на всякий вкус. Не суета, не светский шум, Не рынок, не менялы стол… Я о тебе стихи пишу, И я — весь мир с тобой обрел!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТКАЗ

Ты слух замкнул от слов моих, Ты отвратился, Мне сердце сокрушил, и с ним — мой стих: И ужас в грудь вселился, Гул хаоса. И, как смычок, переломились Все помыслы во мне: Одни — к желаньям грубым устремились, Другие — к шуму и войне, На путь тревог. Решил я дерзко: путь любой Получше все же, Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой: «Приди, приди, мой Боже!» Без ответа. Зачем Ты праху дал язык Взывать в моленьях, Притом, что Ты не слышишь этот крик?? Рыдал я, стоя на коленях, Без ответа. Душа ослепла, струн лишась, И в силах не был Мой бедный дух — узреть явлений связь: Он, сломленный, как стебель, Стал безжизнен. Настрой же сердце мне опять Благословеньем, Чтобы мой ум и благодать Слились, как прежде, стройным пеньем Мой стих врачуя!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ДОБРОДЕТЕЛЬ

О свежесть! Будто небеса Влюбились в землю! День хорош, Но плачет в сумерках роса: Ведь ты умрешь… О роза, как ты ни горда, Как ты прохожих ни влечешь, Во прахе корень твой всегда, И ты умрешь… О ты — в цветенье роз — весна, Ты — аромат медовых сот, Но музыка моя грустна; Ведь все умрет… И только добрая душа Цветет, не вянет круглый год: Все тленно — лишь она свежа, Она живет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого
Поделиться:
Популярные книги

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам