Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

ЖЕМЧУЖИНА

Я путь наук познал: зачем станок Печатный, как давильный пресс, тяжел, И все, что из природы ум извлек, И кружева, что сам он хитро сплел. Секреты звезд не скрыты от меня, Речь вещества под действием огня, В морях открытья — прежде и теперь… Все — ствол и ветви, сущность и судьба Отверста предо мной любая дверь!.. Но я люблю Тебя. Я чести путь познал, каким идет Изящный ум и благородный нрав, И ведаю — кого победа ждет, Как тяжелеет сердце, гордым став, Как правит всяким действием оно И взглядом, похотью оплетено, Все боле помрачаясь день за днем, И сколько дух переживет, терпя Иль радуясь пред другом и врагом!.. Но я люблю Тебя. Я неги путь познал: и сладкий звук Напевов колыбельных мне знаком, И лейтмотивы крови, пылких мук, Что рождены любовью и умом В теченье целых двадцати веков. Мне ведом страсти постоянный зов: Не камень я, я полон чувств живых, Желанья вопиют во мне,
скорбя,
Что воля властно усмиряет их!.. Но я люблю Тебя.
Я все познал, мне в мире все дано: И вижу ясно — я ведь не слепец, И как сокровище оценено, И те условья, что тобой, Творец, Предъявлены на торжище любви… Но Ты мне помощь вышнюю яви: В сей лабиринт, где разум мой плотской Блуждает, нить с небес, меня любя, Мне ниспошли и новый путь открой, Чтоб я обрел Тебя!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ЧЕЛОВЕК

Мой Боже, в некий час Помыслил я: царь строит свой дворец, Чтоб в нем жилище обрести. Но можно ль краше храм найти, Чем человек?.. Мир из конца в конец Нам служит, покорясь. Да, человек есть все: И древо он, но боле плодовит, И зверь, но в высшее проник: И смысл, и слово только мы несем, А если попугай и говорит, То он — наш ученик. Все соразмерно в нас, Душа и плоть в гармонии слились, Суть мира в нас отражена: В нас породнились даль и близь, Сознанье телу отдает приказ, Как и волне — Луна. Всех человек затмил Величьем, получил на все права, Звезда — добыча наших глаз! Да, человек есть малый мир, И потому и лечит нас трава, Что братьев чует в нас! Для нас — порывист ветр, Недвижен прах, подвижен свод, из недр Бьет ключ, для нас — покоен дол. Лишь в нас — причина и конец, Нам всюду приготовлен щедрый стол И радостей ларец. Нам звезды дарят сон, А сдернет солнце, как завесу, тьму, И разум светом озарен; Сродни все вещи нам, Но если низшие близки телам, То высшие — уму. Все вещи — нам даны: Вода, сойдясь в моря, наш носит флот, Став ливнем — злаку жизнь дает, Ручьем виясь — питает нас… Насколько ж все стихии благ полны, В служенье нам слиясь! Как много добрых слуг! И потому виновны мы вдвойне, Коль скорбно никнет под ногой Трава, целящая недуг… В нас целый мир вместился, а извне Нам служит мир другой. Столь чудно ты, мой Бог, Дворец воздвиг! Так сам в нем обитай, Чтоб он тебя прославить мог! Нас горней мудростью питай, И да найдешь в нас верных слуг ты сам, Как мир твой служит нам!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖИЗНЬ

Букет собрал я на восходе дня: Он, память утра в запахе храня, Как жизнь моя, сиял. С цветами полдень вкрадчив был и тих, И вдруг из рук моих похитил их И мой букет завял. Упал из рук букет, но в сердце жив: То времени глагол, не устрашив, Уже предупредил О смертном сроке, ждущем и меня, Но возвещенье рокового дня Смягчил и усладил. Цветы, при жизни вы ласкали взор Узором, свежестью, а с этих пор Целебный вы отвар. И я согласен умереть скорей, Как вы, насытясь ароматом дней, Пусть и не буду стар. Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (II)

Когда впервые я воспел восторг Небесный, стих искрился и блестел, Ум необычные слова исторг, Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел, Метафорами я страстей поток Так украшал, как будто сбыть хотел. Ум сразу тысячью идей дышал; В сомненье впав, я слушался его, Все исправлял, все заново решал: Казалось, это — вяло, то — мертво, Я будто солнце в небе украшал Изысканностью слога своего. Как огонек, я между слов витал, Их поверял — и ошибался все ж, Но друг средь суеты мне прошептал: « Как вымученно все, что ты поешь!» «О если б высшей ты любви взыскал!» «Пой лишь о ней: сокровище найдешь». Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТВЕТ

Насмешник-мир приснился мне, И с ним его подручных рать: Они пришли ко мне во сне, Чтобы меня на смех поднять. Сначала, глядя из цветка, Шепнула Красота, дразня: «Сэр, чья сорвет меня рука?» Господь, ответь ей за меня! Потом меня Богатство так Спросило, золотом звеня: «Припомни, что за звук, бедняк?» Господь, ответь же за меня! Прщила и Слава, чей наряд Слепил глаза, был ярче дня, Меня унизил гордый взгляд. Господь, ответь ей за меня! А Разум, сколько было сил (Речь лаконичную ценя), Нравоученья мне твердил… Господь, ответь же за меня! Когда наступит Страшный суд, Ты, подводя итог судьбе, Скажи им, Боже, — пусть поймут, Что я принадлежу тебе! Перевод Д. В. Щедровицкого

ГРЕХОВНЫЙ КРУГ

Моя, моя, о Господи, вина, Что я в сей круг порочный завлечен, Что мысль грехами воспламенена, Сознанье — огнедышащий дракон, И сей дракон вдувает, словно вихрь, Той мысли жар — в горенье слов моих. Той мысли жар — в горенье слов моих Извергнув, как Сицилии вулкан, Огонь лишь разошелся, не затих, В речах бушует грешный ураган, Но страсть в слова вместиться не смогла, И рвутся речи перейти в дела. И рвутся речи перейти в дела, Так строился безбожный Вавилон, Пока людей вражда не развела. Порок не медлит: вновь я посрамлен. И снова мысль грехом увлечена… Моя, моя, о Господи, вина. Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАЛОМНИЧЕСТВО

Упорный пилигрим, я шел и шел К холму надежды. Был путь мой долог и тяжел, Я для него покинул прежде Тщеславия скалу и миновал Отчаянья провал. На поле грез в цветенье я ступил, Стал любоваться. Но день меня заторопил, И я не мог там оставаться, И на горе забот мой вился след Среди сует. Потом блужданья привели меня В страстей пустыню, И в ней я был средь бела дня Ограблен дочиста. Отныне Всего один со мною «ангел» был, Что в полу друг зашил. И наконец я вижу: вот он — холм Моей надежды! Сердечной радостью влеком, Вершины я достиг… Но где же То, что искал я?!. Озеро одно Лишь плещет, солоно… Скорбям — ни края, ни конца досель, Кругом — угрозы… Я обезумел: «Ах, мой Царь! Ужель Награда страннику — лишь слезы?..» Но понял я, лишь ум ко мне вернулся, Я обманулся: Мойдальше холм!.. Бежать я порываюсь И слышу крик: «Среди живущих оставаясь, Никто в предел тот не проник!..» А я: «Так дай же смерть мне обрести На сем пути!» Перевод Д. В. Щедровицкого

ЯРМО

Я громко стукнул кулаком: Ну, все! Испил до дна! Иль без конца мне суждено Вздыхать? Нет, жизнь моя вольна, Нет, вольным ветром я влеком! Доколь терпеть мне этот гнет? Иль весь мой урожай — колючки терна, И кровь моя горит на нем? Когда ж в душе моей созреет плод? В ней пенилось вино, Да высохло от скорби. Зрели зерна Пришлось их плачем поливать… Иль жизнь свою провел я в лени, И лавра нет меня короновать? Или венки поблекли и увяли, Цветы пропали?.. Нет, в сердце вновь созреет плод, Лишь руки укрепи свои, Верни в тоске истраченные дни, Возрадуйся, разбей всех споров лед О зле и благе, клетку разомкни, Канат порви, Что свит из недостойных помышлений, Ты был им долго оплетен, Он для тебя был как закон, Пока твое бездействовало зренье… Прочь! Пробил час! Уйду! Настало время! Дерзай, о смертный, страх отбрось! Тот, кто унизился до просьб, Кто жил, поднять не смея глаз, Пусть вечно носит бремя! …Но, сам с собою спор ведя Все беспощадней, злей и строже, Я слышу вдруг: «Мое дитя!» И я в ответ: «Мой Боже!..» Перевод Д. В. Щедровицкого

ШКИВ

Создав Адама, Бог Сосуд с благами взял и молвил: «Надо Излить их все, и каждое — в свой срок, Чтоб, на земле рассеянные клады Найдя, Адам берег». Мощь пролилась рекой, Краса и мудрость, слава, наслажденье Излились в очередности такой. На дне же, как ценнейшее владенье, Господь сокрыл покой. «Коль сей алмаз отдам На украшенье твари, ей в угоду, И это благо благ найдет Адам В природе, а не в Господе природы, Беда обоим нам. Так спрячем эту суть, Чтобы душа Адамова металась, Ища покоя… Чтоб когда-нибудь, Пусть не любовь познав, так хоть усталость, Он пал бы мне на грудь!..» Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦВЕТОК

О Боже, как свежи, чисты Твои явленья! Так растут весной, Средь поздних холодов, цветы Они предвестники поры иной… Как в мае снег Свой отжил век, Так тают беды предо мной! В осеннем сердце — как я мог Мечту лелеять, что придет расцвет? Уходит на зиму цветок Под землю, где скрывается от бед, От тяжких дней Среди корней: Для мира — мертв, землей — согрет… Твоя десница, Боже сил, Низвергла в ад — и к небу вознесла, Ты умертвил — и воскресил, Ты хоронил, звоня в колокола: О, твой глагол Спасет от зол, Когда душа ему вняла! О, если б все простилось мне, И я, не увядая, цвел в раю! Опять я к небу по весне Молитвы возношу и слезы лью, Цветок в саду Я ливня жду, Греховность ведая свою… Я — возгордившийся росток С надменностью взирал на небосклон, Но, божьим гневом сбитый с ног, От хладной спеси был я отрезвлен: Как скрыться мне, Когда в огне Весь мир, Тобой воспламенен?! Но в зрелости я вновь расцвел И в сердце вновь рождаются стихи, И после всех смертельных зол Мои рассветы роены и тихи… О мой оплот, Ужель я — тот, Кто в бурях искупал грехи?.. Господь любви, твоя рука Являет нам, что мы — твои цветы, Мы искушаемы, пока Нас в райский сад не переселишь Ты, …Но всех услад За дерзкий взгляд Лишатся чада суеты! Перевод Д. В. Щедровицкого
Поделиться:
Популярные книги

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия