На струйку за стеклом взгляниПесчинок крохотныхЧуть больше пыли.Поверить можно ль, что ониКогда-то человекомБыли?Что, словно мошка, человечье телоВ любовном пламени сгорело?Да, и теперь останки тойЛюбви земнойНе могут обрести покой.Перевод В. В. Лунина
МОЙ ПОРТРЕТ, ОСТАВЛЕННЫЙ В ШОТЛАНДИИ
Видать, глазаст Амур, да слухом слаб.Иначе та, когоВсегоСильней люблю я, сердца моегоОтвергнуть не могла б.Уверен, стих мой, обращенный к ней,Был нежного нежнейИ всех моих стихов сильней.Так не споет влюбленноИ юноша у древа Аполлона.Но страхи между тем,От коих мысль устала,Кричат — она видала,Что я уж сед совсем,Что мне уж — сорок семь…Моя любовь была ей не слышна,Зато солидный мой живот онаЗаметила, увы, и… осуждала.Перевод В. В. Лунина
ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ, УБЕЖДАЮЩЕЕ ЕГО ОТПРАВИТЬСЯ НА ВОЙНУ
Очнись от сна, мой друг! Ты слышишь, бьетНабат войны в Европе и зоветПрервать досуг греховный! Иль меж насУж нет таких, кто в скверне не погряз?Он кличет тех, кому постыло гнитьБез дела, кто хотел бы оживитьМужскую честь, почившую в гробу,Восстав на благородную борьбу.Иным заботам смертных — грош цена.Все их затеи рухнут, как одна.Взгляни на честолюбца, что хвалуГотов,
как нищий, клянчить на углуИ лесть скупать за деньги, но в мируЗаслужит лишь бесславье и хулу!А вот обманщик ловкий, что не чтимНикем и никого не чтит — какимПутем в своих он плутнях не пойди,А все овраг змеиный впереди!Вот гордый сэр, что важен и тяжелНа вид, а гол, на деле, как сокол.Откроется, каков его доход,И вмиг его от злобы разорвет!А тот, кого зовет счастливцем свет,Всеобщей тайной зависти предмет,И все его чернят, кто испоконМечтали сами быть в чести, как он.Повсюду ложь, на что ни бросишь взгляд.Бежать, бежать, куда глаза глядят!Велит нам разум. Уж честней бежать,Чем в этой жиже смрадной погрязать.Весь здешний мир замешан на дрожжахБезумства, и царит в его садахБезудержное буйство сорных трав,Учение Создателя поправ.Мир закоснел в распутстве и грехах,И чужд ему небесной кары страх.Все доброе опошлено. На всемПечать двуличья. То, что мы зовемСегодня дружбой, — скрытая вражда.Нет ни стыда, ни правого суда.Молчит закон. Утехи лишь одниЖеланны тем, для коих честь сродниИгрушке. Шутовства и чванства смесьВот их величье. И в почете здесьОбжора, франт да толстая мошна,Что похоть их обслуживать должна.Почем платил придворный жеребецЗа ленты и крахмал, чтоб наконецСтал вид его кобылке светской любИ та ему подставила свой круп,Пылая вожделеньем оттого,Что лорд пред ней? И пакостней всего,Что ей нельзя иначе поступить(Днесь неучтиво шлюхою не быть):Коль знатен он и вхож в высокий свет,То с ним блудить — урону чести нет.Что мы клеймим в лачуге как разврат,То в замке — томной негой окрестят.О, эти твари! Кто постиг вполнеПовадки их бесстыдные и неБыл возмущен! Коль голос чести тих,Пусть смех и злоба сложат гневный стихО тех, что пред нарциссовым стекломРядят, кого им выставить ослом,Сплетают в сеть цветки да завитки,И чтобы уд мужской завлечь в силки,Ему всечасно ставят западни.А меж собой — как мелочны они!Коль на подруге бант не так сидит,Вмиг заклюют. Зато, забыв про стыд,Едва завидят модный пикардил,Визжат, как будто слепень укусил.Ревнуют, и бранятся, и юлят,И бедрами виляют, и скулятВыделывают сотни мерзких штук,Как свора исходящих течкой сук.А с виду — лед. Ведь если им поройПоклонник и подбросит фунт-другойНа сласти — разве ж это неспроста!О, нынче нашим дамам не четаПитс, Райт, Моде — сегодня стиль не тот.Им леди сто очков дадут вперед.Народ наш горд, но уважает знатьИ потону им склонен позволятьЖить в блуде, не таясь и на виду.Здесь, как на бирже, их товар в ходу.Кто похотью к чужой жене влеком,Тот и свою не держит под замком.Муж нынче грубым скрягою слывет,Коль не пустил супругу в оборотИ не сумел всех средств употребить,Чтоб с честного пути бедняжку сбить.Сестрой торгует брат, а лорда другС его же леди делит свой досуг.Не принято и думать ни о чем,Кроме любовниц. Будет нареченПажом служанки тот, кто грубый пылНи с кем из знатных шлюх не разделилИль не бывал бессчетно ублаженЩедротами примерных наших жен.Вот каковы дела и нравы их.Достойны ли они, чтоб ради нихТерять здоровье? Разум? Сердце? Честь?Швырять на ветер тысячи и сестьВо Флит иль в Каунтерс? Не в угоду ль имНесется франт по людным мостовым,В пух разодет, в карете иль верхом,Чтоб из Гайд-парка въехать прямикомНа те подмостки, где, как говорят,Не принят слишком вычурный наряд,Где гребни, склянки, пудры и духи,Как, впрочем, и любовные стихи,Уж не спасут. Не ради ль них, мой друг,Себя мы обрекаем на недуг?Безумства? Ссоры? Не за них ли пьемСверх меры, чтобы выблевать потомС проклятьем? Отчего с недавних порВ гостях напиться пьяным — не позор?Что за геройство — прочих перепить,Когда героя впору выноситьПроветриться? Таким предстал для насМир немощный и дряблый. Всякий часПороки наши множатся. ОниВ движенье постоянном (что сродниПогоне), по телам и головамДруг друга заползают в души к нам,Переполняя чувства и умы,Пока под грузом их не рухнем мы.Я говорю: беги, мой друг, бегиОт гибельных сих пропастей, где згиНе разглядишь. Уж короток и деньСтал для игры — так нам и ночь не лень.На то потратить, чтоб одним броскомСебя навек связать с ростовщиком.Старик уже не в силах сам поднятьСтакан игральный — ну так он нанятьТого, кто б за него сыграл, спешитИ взором стекленеющим следит,Как тот бросает. Так развратник радХоть поглядеть под старость на разврат.Нас червь азарта точит. Мы же с нимНе можем сладить или не хотим.Иль так тщеславье в нас раздражено?(Хоть это нам не оправданье.) НоУж лучше так, чем вовсе потерятьДостоинство и честь и восхвалятьИх светлости любой удачный шар,Крича, что лорда выдает удар,Хоть, кажется, какое дело мне,Раз я стою спокойно в стороне?Ведь хоть охрипни я, хваля его,Их светлость не вернут мне и того,Что мне потом придется уплатить,Чтоб сорванное горло подлечить.Лесть лорду дешева, поскольку онТакой толпой лакеев окружен,Которым их лакейство не претит,Что жалкий одиночка-льстец, кто льститБез низости, пред этой бандой слаб.Зато продажный шут и подлый рабВозлюблен и в чести. О, времена!Беги, мой друг! Пусть строк моих волнаТебя умчит из ада, где льстецы,Завистники, фискалы, гордецы,Наушники, шпионы, шептуны(Чьи руки кровью тех обагрены,Кто их не раскусил), где мастакиВ искусстве лжи, ханжи, клеветники,Бахвалы, лжесвидетели кишатНесметною толпой. И этот ряд(Ведь род людской плодит повсюду грех)Длить много легче, чем прервать иль всехПересчитать на первый и второй,Хоть будь фельдфебель ты над всей землей.Простимся ж, Колби. В свой опасный путьВозьми с собой заветы друга: будьСтоль безупречен, чтобы дел своихТы мог не устыдиться в смертный миг;Ищи не славы на полях войны,Но истины единой; без виныНе виноваться; властвуй над собойИ сможешь одолеть в борьбе любой;Не сетуй на судьбу, и, что онаТебе ни шлет, — верни ей все сполна;Какой она тебе ни кажет лик,Смирись, но будь себе равновелик.Знай: удостоит высшая хвалаНе доблести, а добрые дела.Я верю, друг мой: мертвый иль живой,Ты не уронишь чести родовой.Еще последний мой тебе совет:Не богохульствуй. Среди смертных нетТакого, в ком бы чтили храбреца,За то, что он дерзнул хулить Творца.Теперь ступай искать покой в бою.Кто пал за веру, быть тому в раю.Перевод М. И. Фрейдкина
ЭЛЕГИЯ
Не будь, о госпожа моя, строга,Когда тобой покинутый слугаТебе опишет, каково емуС тобой расстаться; так в ночную тьмуВнезапно канет полдня светлый луч,И солнца лик сокроется меж тучНа долгие полгода, что должныПрожить мы врозь, той тьмой разведены.В житейских бурях каждый день и часС теченьем лет подтачивают нас.Увы, нет в сердце прежнего теплаБезвременно зима моя пришла.Я телом слаб, а без тебя, мой друг,Кто исцелит души моей недуг?Ты мне ее вернешь? О, нет, тогдаИ отнимать не стоило труда.Оставь ее себе — уж лучше ейПасть беззащитной жертвою твоей,Чем здесь со мной остаться. Впрочем, будьЧто будет. Меж людьми свой грустный путь,Как призрак, я пройду, уныл и тих,Пока не встречу снова вас двоих.Перевод М. И. Фрейдкина
ЭЛЕГИЯ
Будь,
как Вергилий, холоден поэтИль тучен, как Гораций, или седИ стар годами, как АнакреонВсе мнит читатель, что поэт влюблен.Кто ж запретит и мне в моих стихахИгривым быть, как юный вертопрах,Который провести не мыслит дня,Чтоб не взнуздать крылатого коня?Одев чело плющом, взгляну-ка я,Кто будет мне завистник и судья.Супруги и отцы! От глаз моихСокройте дочерей и жен своих!Я заявить спешу свои праваНа все, чем прелесть женская жива.Ведь лица, формы, линии — чертыИ атрибуты женской красотыВесьма любезны музам. Но поэтВоспеть их вправе, вожделеть же — нет.Поэтому уймитесь. Жен и девЛишь восхваляет скромный мой напев(Коль им к лицу хвала), иль будет вамСпокойней, если ваших милых дамНа мерзких ведьм, уродливых и злых,Заменят эльфы? Впрочем, даже ихДержите в затрапезье, ведь шелкаПройдох-певцов манят издалека.А век наш поэтическим слывет,И нынче каждый конюх — рифмоплет.Но я, уж двадцать лет живущий там,Где столько шелка, что не снилось вам,Не хуже тех, кто поставляет шелкИль ус китовый, знаю в этом толк.Я, что не раз едал на серебреСреди франтих и франтов при дворе,Изведав и вражду, и дружбу их,Я знаю, их ли платья, что на них.И потому хулить пристало ль мнеТого портного, что своей женеПеред началом брачной их игрыДавал одеть наряд, что до порыЗаказчице не послан? Он грешилЛишь тем, что упредить других спешил.По мне ж, одень ты клячу хоть в парчу,Я оседлать ее не захочу,Как и твою жену, хоть на нееТы лучшее навесь свое шитье.Ведь если так, то похоть возбудитИ стул, коль модной тряпкой он обит.Но я, мой друг, признаюсь, не из тех,Кого атлас да бархат вводят в грех.Иль мнишь ты, будто я, как тот лакей,Что, в гардеробной у жены твоейОтряхивая с юбок пыль и грязь,Томится, от желанья распалясь,Иль, брошенный башмак ее найдя,Его лобзает, страстью исходя,Иль на висящем платье задеретПодол и то вершит, чего мой ротИ вымолвить не в силах? Ты-то былОт счастья без ума, когда следилЗа бедным парнем в щелку! Впрочем, он,Будь хоть немного грамоте учен,В стихах бы прозу чувств своих воспел,Мол, за любовь позор он претерпел.Подобных бардов нынче пруд пруди!Такой заметит бантик на грудиИ вмиг готов сонет. А тот, другой,Что в мадригале к матери роднойРасхваливал французский капюшон,Что на знакомой леди видел онУ Мэри Спиттл! «О, как была пестраНа бирже и в порту шелков игра!»Поет один, другой в ответ емуЯзвит, что шелку этому всему,Мол, грош цена, твердит, что для негоС Чипсайдом не сравнится ничегоТам в дни гуляний, по его словам,Не лавки напоказ являют вамАтлас, панбархат, плюш и кружева,А окна — вот, мол, пышность какова!Пусть глупостями тешатся глупцы,А то, пожалуй, не сведет концыС концами сводня-жизнь! Мне ж дела нет,Пленит ли их роскошный туалетНа жирной шлюхе иль стульчак в резьбе!И не спрошу я, почему тебеСтократ важнее женино тряпье,Чем ум, манеры и лицо ее!Перевод М. И. Фрейдкина
ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ
Нельзя считать плохим того из нас,Кто возвращает долг не в должный час.В нужде злодейства нет, лишь ростовщикВ ней видеть преступление привык.А он — не друг. Ведь дружба чем верней,Тем меньше ищет выгоды своей.Я был бы должником сейчас едва ли,Но есть особы, что со мной порвали,Долг не вернув. Так я прошу покорно,Дай мне отсрочку. Это не зазорно,Нет преступленья в том, что обязательствНе выполнил я в силу обстоятельств.Ведь страшно, если тот, кто в долг дает,Не верит мне и только денег ждет.Будь другом, подожди. К тому ж не даром!Я не бесплоден, я — земля под паром.С меня ты снимешь урожай, как с поляБогатого, а может, и поболе.Перевод В. В. Лунина
«Всегда свежа, всегда опрятна…»
Всегда свежа, всегда опрятна,Всегда надушена изрядно,Всегда одета, как на бал.Но, леди, я б вас не назвалНи обаятельной, ни милой,Хотя румяна и белилаВы скрыть умеете вполне.В ином любезна прелесть мне.Невинный взгляд, убор неброский,Небрежность милая в прическеДля сердца больше говорят,Чем ваш обдуманный наряд.Перевод М. И. Фрейдкина
ОДА К САМОМУ СЕБЕ
Что ж ты бежишь заботИ сон не гонишь прочь?Сознание умрет,Коль будет спать весь год.Ему не превозмочьТу моль, что гложет ум и знанья день и ночь.Иль Аонид ручейИссяк? Иль Феб остылИ с арфою своейЖдет песен поновей?Или у нимф нет силСорочий слушать крик, что долы огласил?Молчанью твоемуПричина есть, видать.Но знай, что ни к чемуВеликому умуПохвал и славы ждатьЛишь сам себя хвалой он может награждать.Пусть жадных рыбок стаяСтихи-наживки любит,В которых фальшь пустая,Искусством их считая,Тщеславье рыб погубит,И мир про глупость их с насмешкою раструбит.Ты лирою своейВновь песню разбудиИ, словно Прометей,Огонь для всех людейУ неба укради.Афина и тебе поможет, подожди.Пока же век нечуткийЕще у лжи во власти,Не создавай и шуткиДля сцены-проститутки.Тогда хотя б отчастиТы избежишь копыт осла и волчьей пасти.Перевод В. В. Лунина
ОДА САМОМУ СЕБЕ
Покинь театр бездарныйИ этот век фиглярный,Где что ни день творится суд неправыйНад каждой пьесой здравой,Где наглостью и спесью с двух сторонУ мысли отнят трон.Пусть ум их извращенный,Тщеславьем изощренный,Лютует, бесится, зовет к судуИм не набросить на тебя узду.Пшеницей кормишь их,А им бы нужен жмых.Растрачивать талант свой не присталоНа жрущих что попало.Напрасно лучший хлеб давать тому,Кому он ни к чему.Пусть жрут одни помои,Пусть пойло пьют свиное.Коль сладко им оно, а не вино,Как свиньям, им завидовать смешно.Что ж, ясно — нынче в модеСюжет «Перикла» вроде.Тюремный хлеб — и тот его вкусней.В театре наших днейЕго схватить из миски норовят.Театр отбросам рад.На сцене — пыль в почете,Муки же — не найдете.И тот, кто эту дрянь считает пищей,Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.Но пользу в том сыщи,Что в бархате хлыщиОтбросы жрут и на твои проклятьяПлюют твои собратья,Себя ж твоею славой защищаяИ слух твой оглушаяКомическим хламьем,Придуманным глупцом,И в том, что с ним бесчестье делишь ты,Коль эти пьесы грязны и пусты.Себя не продавай,А лучше заиграйНа лютне, как Алкей. И пусть свой жарВ тебя вселит Пиндар.Да, сил уж мало, и судьба горька,Но коль ты жив пока,Излей весь гнев душиИ мерзость сокруши.Пускай шуты глумятся над тобойНе парализовать им разум твой.Когда же ты, хваляИ славя короля,А с ним — его к всевышнему стремленье,Вдруг запоешь в волненье,Придется им навек умолкнуть. ВедьИм, как тебе, не спетьО мире и войне.А звезды в вышине,Когда они прочтут про Карловы деянья,Узрят вокруг себя его сиянье.Перевод В. В. Лунина
Эдвард Герберт
ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ
Минуты! Длится ваша болтовняО времени — про жизнь твердит оно.Но эту жизнь догнать вам не дано:Вы, в предвкушенье рокового дня,Спешите по пятам, чтоб предъявитьЕй смерти векселя в последний час.Вы призваны итожить и делить,Вы оглашаете судьбы приказИ вы ж его вершите, в свой черед.И зло, и благо — старит ваша власть.Мы — в вас умрем, вам — предстоит пропастьВо времени, что в вечности умрет.Перевод Д. В. Щедровицкого