Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:
ГЛАЗА И СЛЕЗЫ
Слезный мед — капли росы, подобные слезам.
…квинтэссенцию найдя… — См. выше, комм, к «Вечерне в день св. Люции» Донна. Действие солнца поэт уподобляет труду алхимика, извлекающего квинтэссенцию вещества.
Магдалина — см. выше, комм, к «Мощам» Донна и «Плачущей» Крэшо. Влияние стихотворения Крэшо заметно в «Глазах и слезах».
…ладан… сотворен слезами. — Поэт имеет в виду, что ладан, употребляемый во время богослужения, изготовляется из смолы, которая, подобно слезинкам, выступает на коре деревьев.
…двойные шлюзы
НЕСЧАСТНЫЙ ВЛЮБЛЕННЫЙ
Как считают исследователи, в этом стихотворении Марвелл использовал серию популярных в то время эмблем, изображавших страдания влюбленных^
…в рощах темных. — Этот образ помогает поэту воссоздать пасторальнук картину «беспечного блаженства» жизни обычных влюбленных.
…в высях не запечатлится. — Радости обычных влюбленных быстротечны не оставляют никакого следа в вечности.
…бакланов черных стая… — Бакланы славились своей жадностью и прожорливостью.
…кормили пищей грез… — Реминисценция из «Гамлета» Шекспира: «…питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями» (III, 2).
…другие грудь его терзали… — Согласно поверьям страсти человека гнездились в его сердце. Птица, своим клювом терзающая сердце человека, популярная эмблема страданий любви.
…как Аякс, враждует с бурей. — Аякс — легендарный сын царя локров один из храбрейших героев; участвовал в осаде Трои. После ее падения Аякс обесчестил Кассандру в храме Афины Паллады, за что навлек на себя гнев богини, и она приговорила его к гибели в морских волнах. Посейдон хотел был спасти его от бури, но, обиженный надменным поведением Аякса, дал ему утонуть в морской пучине.
…как музыку и фимиам… — Ветхозаветная аллюзия: «Память Иосии как состав фимиама, приготовленный искусством мироварника. Во всяких устах она будет сладка, как мед и как музыка при угощении вином» (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XIX, 1–2).
…на черном поле рыцарь алый. — Еще одна эмблема страдающего влюбленного.
ГАЛЕРЕЯ
В этом шутливом стихотворении Марвелл использует изощренную метафору-концепт: душа героя подобна картинной галерее, где висят портреты возлюбгленной, изображающие ее в разных обличьях,
…в образе тиранки злой… — Здесь поэт иронизирует над петраркистским образом недоступной возлюбленной, обрекающей героя на мучения.
Аврора — в античной мифологии богиня утренней зари.
…ведьмой над огнем… — Исследователи видят в этой строфе реминисценции из «Макбета», где Шекспир вывел на сцену трех «вещих сестер» ведьм, хотя Хлоя у Марвелла изображена в обличий древнеримской прорицательницы, которая угадывает будущее по внутренностям убитой ею жертвы.
…в перламутровом челне… — Согласно мифу богиня любви Венера родилась из морской пены, и художники Ренессанса часто рисовали ее плывущей на морской раковине.
Алкионы — зимородки. Согласно поверьям, когда зимородки выводят птенцов, на море всегда царит штиль.
…в королевской галерее… — Карл I был известен как большой любитель живописи, а его картинная галерея считалась
ГОРАЦИАНСКАЯ ОДА НА ВОЗВРАЩЕНИЕ КРОМВЕЛЯ ИЗ ИРЛАНДИИ
Оливер Кромвель (1599–1658), занимавший тогда пост генерала республиканской армии, вернулся из Ирландии в мае 1650 г. В Лондоне его встретили с большими почестями. 26 июня, накануне экспедиции в Шотландию, Кромвеля назначают командующим английской армией, а 22 июля он вводит в Шотландию свои войска. По-видимому, к этому времени Марвелл уже закончил оду, О ее месте в лирике поэта см. вступительную статью.
…Цезарь обезглавлен. — Имеется в виду Карл I.
…и мы… — По мнению комментаторов, «мы» означает в данном контексте «бывшие сторонники короля», которые теперь, по мнению автора, должны заново оценить Кромвеля, героя сегодняшнего дня.
…поверг порядок вековой… — Имеется в виду упразднение монархии в Англии и провозглашение страны республикой.
Зияний жизнь не признает… место слабого займет могучий духом гений. Марвелл ссылается на широко известные в XVII в. законы физики: природа не терпит пустоты, и два тела не могут занимать одно и то же пространство.
А Хэмптон смог нам доказать… — В ночь на 17 ноября 1647 г. Карл I по собственной инициативе потихоньку уехал из Хэмптона, где он находился под стражей, и прибыл в замок Кэрисбрук, сдавшись там полковнику Хэммонду, республиканскому губернатору острова Уайт. Согласно широко распространенному тогда мнению, которое разделял и Марвелл, бегство короля было плодом макиавеллистической политики Кромвеля, который внушил Карлу I множество опасений и тем заставил его удалиться из Хэмптона.
Венценосный лицедей — Карл I. Поэт уподобляет эшафот подмосткам, на которых разыгрывается кровавая трагедия.
…пред страшною главою с холма бежали прочь, и Рим… счел… это счастливою приметой. — Согласно легенде строители Капитолия при возведении фундамента обнаружили человеческую голову в земле, а прорицатели сочли эту находку добрым предзнаменованием.
…посрамлены ирландцы лишь за год войны… — Кромвель необычайно жестоко расправился с непокорными ирландцами. Марвелл, не бывший свидетелем этих событий, не мог объективно оценить их и, как большинство англичан, видимо, целиком поддался пропагандистской шумихе, развернутой в Лондоне вокруг ирландской кампании. Так родилось и ложное представление о «доброте», Кромвеля к ирландцам (см. ниже, текст стихотворения).
…трепещет галл, как Цезаря он трепетал. — Ссылка на галльскую войну, во время которой Юлий Цезарь покорил галлов Д58-51 до н. э.).
Ганнибал (ок. 247–183 до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, который во время второй Пунической войны перешел Альпы и нанес римлянам тяжелые поражения.
Пикт — зд. шотландец. Далее Марвелл пишет о готовящейся экспедиции Кромвеля в Шотландию.
…власть мечом добыта… — Исследователи видят тут скрытую связь с евангельской аллюзией: «Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Матфей, XXVI, 52) (см. также вступительную статью).