Английский для малышей и мам @my_english_baby. Как воспитать билингвального ребенка
Шрифт:
Как же материал должен подаваться?
Без перевода! Да, именно без перевода, потому что перевод на родной язык, дублирование английских фраз на родном языке не дают ребенку почувствовать английский язык, мешают понять, что это не просто набор непонятных слов, а такой же полноценный живой организм, как и родной язык – с его помощью можно выразить мысль, чувство, действие! Возможно, вам покажется это странным, непривычным. Ведь взрослое сознание и мышление уже полностью настроены на обучение через перевод. Но ваш ребенок может ИНАЧЕ познать язык, так дайте ему эту возможность! Давайте вспомним первый прикорм ребенка. Пюре из кабачка и брокколи готовят без соли, но
Обучаясь без перевода, ребенок осваивает язык на совершенно другом уровне – это уровень мгновенного понимания и мгновенного реагирования. Это именно тот уровень, о котором все втайне мечтают. Но как же донести до ребенка смысл того, что мы ему говорим, если совсем не использовать перевод?
И вот здесь на выручку приходит то самое особое структурирование речи, я назвала его принципом «бусин на нитке». Этот принцип – именно тот конструктор, который в максимально короткие сроки построит языковую карту для вашего ребенка и приведет его к 100 %-му пониманию и самостоятельной речи на английском языке.
Что же представляют из себя бусины? Это слова-основы. Они проходят через всю языковую ситуацию, появляясь сначала изолированно, затем в коротких связках, а затем в более длинных предложениях, набирая попутно дополнительную лексику по принципу спирали.
Приведу пример. Предположим, что мы хотим провести небольшой урок на тему игры в мяч. Внимание! Перевод слов и фраз в скобках дан исключительно для взрослых! Детям мы говорим все фразы без перевода!
1) Первая ключевая бусина, разумеется – слово ball (мяч). На первом этапе мы вводим его изолированно: ball, ball. Затем в небольшой связке: This is a ball. (Это мяч).
2) На следующем этапе мы добавляем качество: Big, a big ball. It is a big ball. (Большой, большой мяч. Это большой мяч.) У нас появилась новая бусина – «big «(большой). Она также появилась сперва изолированно, а затем в связке с уже введенной бусиной «ball».
3) Теперь на третьем этапе мы можем добавлять действие: Kick, kick the ball. (Пинай, пинай мяч.)
4) На четвертом мы составляем полноценное предложение, комментирующее нашу ситуацию: «Mummy is kicking the ball, Jean is kicking the ball». У нас появилось подлежащее, сказуемое и грамматическое явление – время Present Continuous. Бусину «kick» мы должны показать с разных сторон, поэтому после употребления этого глагола во времени Present Continuous мы снова повторяем ее изолированно, в повелительном наклонении: «Kick, kick!»
Таким образом, мы имеем полноценную ситуацию, которая развивается последовательно – начинается с простых бусин и доходит до полных предложений:
Ball, ball, this is a ball.
Big, a big ball. It is a big ball.
Kick, kick the ball.
Mummy is kicking the ball.
Jean is kicking the ball.
Kick, kick.
Наша ситуация представляет из себя 7 английских предложений, каждое из которых понятно ребенку на 100 % без перевода, без единого обращения к родному языку. Такой эффект достигается благодаря последовательному усложнению по спирали и появлению ключевых бусин в разных позициях.
Существует
Всего лишь с помощью нескольких ключевых слов (ball, big, kick) мы составили для ребенка полноценную ситуацию погружения, в которой ему было комфортно. Возможно, ребенок был удивлен услышать впервые из наших уст незнакомый язык, но наша речь была ему понятна, начиная с первого слова и оканчивая последним предложением. Мы добились этого благодаря структурированию своей речи, благодаря выделению ключевых бусин и снабжению их эмоциональными ярлыками. Итак, вернемся к этой ситуации еще раз:
Ball. Ball.
This is a ball.
Big. A big ball.
This is a big ball.
Kick, kick the ball.
Mummy is kicking the ball.
Jean is kicking the ball.
Kick, kick.
Давайте разберем еще один пример, расскажем ребенку об игрушечном кролике. В этот раз сначала я представлю ситуацию целиком, а затем мы разберем каждый этап по отдельности.
Rabbit. It’s a rabbit.
The rabbit is fluffy – fluffy, fluffy.
Tickle-tickle, tickle-tickle Nicoletta.
The rabbit is tickling Nicoletta.
The rabbit is tickling mummy. Tickle-tickle.
Hop, hop, hop.
The rabbit is hopping.
Мы снова составили ситуацию из 7 предложений и сделали так, чтобы каждое предложение по отдельности и вся ситуация в целом были понятны ребенку. Давайте посмотрим, из каких бусин эта ситуация составлена.
1) Главная бусина в ней – «rabbit» (кролик). Это слово сначала появляется изолированно, а затем проходит через всю ситуацию, вступая во взаимодействие с разными словами в различных конструкциях. Первая связка – «It’s a rabbit» (Это кролик).
2) Следующая связка на втором этапе – к бусине «rabbit» мы добавляем качество «fluffy» (пушистый): «The rabbit is fluffy». Слово «fluffy» имеет эмоциональный ярлык: мы стараемся передать его смысл звукоподражанием (fluffffy) и сопровождаем жестом (треплем мех кролика).
3) На третьем этапе мы вводим новую бусину – «tickle» (щекотать). По общему правилу новая бусина вводится сначала изолированно и со своим эмоциональным ярлыком: для «tickle-tickle» ярлыком будет действие (щекочем ребенка ухом кролика) и игра голоса (произносим «tickle-tickle» задорно и отрывисто). Затем новая бусина появляется в небольшой связке, вступая во взаимодействие с другими бусинами: «Tickle-tickle Nicoletta».