Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский для малышей и мам @my_english_baby. Как воспитать билингвального ребенка
Шрифт:

Всегда был и найдется тот, кто скажет, что вы поступаете неверно, что лучше было бы сделать иначе. Но, в конце концов, именно вы принимаете на себя ответственность за будущее вашего ребенка, поэтому прислушивайтесь к своей интуиции, изучайте интересующий вас вопрос и не позволяйте страхам и сомнениям себя остановить!

Ошибки при обучении дошкольников и младших школьников

Прежде чем перечислить типичные ошибки педагогов, нам стоит поговорить о двух терминах, двух фундаментальных процессах. Это Acquisition (освоение) и Learning (обучение). В практике обучения английскому как второму языку эти два термина используются взаимозаменяемо, но, если мы будем рассматривать освоение и обучение как процессы, протекающие в мозгу, они будут абсолютно разными!

Обучение – это приобретение осознанного знания, материала (в нашем случае, языка) и правил

его использования. Освоение же имеет место быть, когда человек начинает говорить на языке, не задумываясь. Взрослый человек учит язык через обучение (Learning), а ребенок до 7 лет учит язык через освоение (Acquisition).

Именно об этом мы не имеем права забывать, обучая малышей английскому языку! До 7 лет у них еще нет способности понимать «абстрактные» разговоры о языке. Языковыми абстракциями являются, например, правила образования множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных, правила образования и применения времен. Это значит, что нам не нужно тратить время на объяснение грамматики и правил – в этом возрасте они детям не нужны! Вместо этого мы просто помещаем их в ситуации, когда им нужно ИСПОЛЬЗОВАТЬ язык для общения, а их удивительный маленький мозг САМ выведет все необходимые правила!

So, if you are teaching young learners – TALK! And have them talk too! Если вы обучаете малышей – ГОВОРИТЕ и давайте им возможность говорить. Если это занятия в клубе / классе, то мы комментируем свои действия, раздаем детям роли, рассказываем им, что мы от них хотим по-английски. Если это ваши домашние занятия, то мы собираем пазлы, купаемся с игрушками, играем в доктора и пожарного. После игры мы еще раз рассказываем о том, как она проходила, кто и какую роль в ней исполнял. Так дети будут осваивать все тонкости грамматики: будущее и прошедшее время, степени сравнения прилагательных, повелительное наклонение и даже модальные глаголы, совершенно не замечая этого. В этом возрасте дети понимают гораздо больше, чем могут выразить! Их потенциал огромен. Поэтому уже только этих методических знаний достаточно для того, чтобы грамотно организовать процесс обучения.

А теперь обратим внимание на ошибки, которые часто допускаются педагогами. Наверняка, большинство из нас окончили наши вузы и работают или работали по специальности в школе. Я сама после окончания вуза вела английский в средней школе и представляю, что это за реалии. Можно сколько угодно философствовать о методике плавного погружения или обучении без перевода, но практически любому воодушевленному преподавателю в школе бумажная волокита и отчеты обрезают крылья. Потому что есть сухой план, который ты должна как преподаватель выполнить и сдать. А работать в школе «для души» и не для денег способны немногие. В итоге любой энтузиазм скатывается до подхода «скажи—повтори—переведи». Подключается зубрежка, и язык превращается в какую-то математику: так, 3-е лицо, единственное число, окончание такое-то, время настоящее совершенное, прокрутили в уме перевод, расставили части предложения по местам… все считаем в уме – на живую речь, к сожалению, здесь нет и намека.

И вот в эту систему приходят родители со своими малышами-школьниками. Поначалу с воодушевлением, но очень скоро оно пропадает, и родители задумываются о дополнительных занятиях – ищут репетитора, находят занятия по скайпу или отдают ребенка в образовательный центр или клуб. В клубах зачастую их ждет все то же обучение через перевод и банальное натаскивание вместо живой речи. Только лишь единицы ОЦЕНИВАЮТ качество обучения своих детей. А по большей части родителей удовлетворяет в качестве результата, если их ребенок умеет переводить слова («Ну-ка, как будет «красный» по-английски? Посчитай до 10, расскажи алфавит»). И этими знаниями ребенок владеет, словно словарь-переводчик. Но родители не слышат речи, ребенок не строит предложений, не отвечает на элементарные вопросы, кроме заученных. Потому что не чувствует язык.

Итак, какие же ошибки допускаются в обучении чаще всего?

Первая ошибка, которую совершают многие преподаватели, – обучение отдельным словам. Материал, который проходится на уроке, группируется по частям речи – одним списком заучиваются существительные, другим – глаголы, третьим – прилагательные и так далее. Словарный запас ребенка при этом пополняется, но он словно «чемодан без ручки» – пользоваться им ребенок не умеет, не говорит самостоятельно, осмысленно. Когда я встречаю своих знакомых ровесников, разговор, так или иначе, заходит об английском языке. Чаще всего я слышу следующее: «Я много слов знаю… частично могу уловить смысл, а говорить – нет, не могу составить предложение и сказать…» Это как раз результат подобного обучения. Поначалу родители гордятся тем, что ребенок знает много слов, а на выходе основная цель, речь, не достигнута. Слова в памяти так и остаются

отдельными «кусочками, плавающими в бульоне», и не объединяются в полноценные предложения.

Не так важно количество запоминаемых слов, сколько умение употреблять их в своей речи. Если мы решили раскрыть для ребенка тему животных фермы, то первым соблазном будет дать ему списком названия всех животных: cow, sheep, goat, pig, duck, goose. Вторым соблазном будет решение проверить, насколько хорошо он их запомнил – мы попросим ребенка показать всех животных и повторить за нами их названия. Этот путь приведет нас к механическому наполнению словарного запаса, но не поможет ребенку говорить осмысленно. Своим ученикам я предлагаю взять из этого списка только одно животное, например, «cow» (корова), и добавить к этому первому слову не sheep/dog/cat/goose/duck (овца/собака/кот/гусь/утка), а те слова, которые помогут слову «cow» сразу внедриться в речь. Например, это будет слово «big»: Cow. It’s a cow. The cow is big. (Корова. Это корова. Корова большая.) Следующим словом-партнером будет слово «horns» (рога): Horns. The cow has horns. (Рога. У коровы есть рога). Затем слово «grass» (трава): Grass. The cow is eating grass. Eating, eating – yum, yum. The cow is eating grass. (Трава. Корова ест траву. Ест, ест – ням-ням. Корова ест траву). Таким образом, ребенок получил 4 новых слова (cow, big, grass, eating) и моментально смог внедрить их в речь – мы показали ему, как составить предложения и первый, наполненный смыслом, рассказ.

Вторая ошибка – это обучение через перевод. Педагог переводит и дублирует все сказанные им на английском слова и фразы на родной язык. Разумеется, из лучших побуждений – для того, чтобы детям было все понятно. Начинать он может вполне даже бодро, на английском: «ОK, kids. Where are your shoulders? Где у вас плечи? Yes. Молодец, good. Touch your shoulders. Ну-ка, дотроньтесь до плеч». Такие занятия нравятся родителям – они слышат английскую речь с комментариями, им все понятно, и ребенку тоже. Но ребенку такой материал понятен только в контексте одного урока. Поскольку он привыкает постоянно слышать перевод, его мозг не запускает глубинные механизмы освоения и принятия языка – у него в этом просто нет необходимости. Если есть возможность сократить усилия, то мозг обязательно это сделает. Таким образом, постоянно переводя для ребенка с английского на русский, мы оказываем ему самую настоящую медвежью услугу – натаскиваем его на то, что сначала нужно все перевести, а потом понять, сначала нужно фразу составить в голове на русском языке, перевести и только потом перенести в речь. То есть своими же руками мы выстраиваем тот самый языковой барьер, от которого страдает большинство взрослых. Особенно перевод вреден для самых маленьких – до 4 лет. В этом случае перевод – настоящее зло. Он не дает ребенку сформировать полноценную карту языка и качественно разграничить 2 языка – родной и иностранный.

Но как же сделать свою речь понятной для ребенка? Не прибегая к пояснениям на родном языке? Это абсолютно реально – если мы строим свою речь по принципу «бусин на нитке». Подробнее об этой системе вы прочитаете в одной из следующих глав, но если в нескольких словах, то принцип бусин – это поэтапное усложнение конструкций с активным использованием эмоциональных «ярлыков».

А как быть, если ребенок сам спрашивает перевод и отказывается понимать иначе? На самом деле, перевод на занятии имеет место быть, но в совершенно ином ключе. Мы можем использовать его в качестве опоры, по особой технике, которую я называю «точечным переводом». Такой перевод хорошо зарекомендовал себя на занятиях с детьми 5 лет и старше. Как именно его использовать, мы также поговорим с вами отдельно, в одной из следующих глав.

Третья ошибка – смешивание. Это, пожалуй, самая грубая ошибка из всех. Взрослый в своей речи, в пределах одного предложения, смешивает английские слова с русскими. Выглядит это примерно так: «Это bus, автобус. Где у нас bus? Дай мне bus. Вот поехал yellow bus». Английские слова неестественно включаются в состав русских предложений, вследствие чего ребенок не может сформировать правильное представление о закономерностях английского языка и выстроить его карту. Слыша такую смешанную речь, ребенок не имеет перед собой примера объединения английских слов в естественные для них конструкции, он по-прежнему опирается на родной язык и находится в совершенном отрыве от английского. Грамотной, осмысленной речи при таком обучении от ребенка ожидать не приходится, а период смешивания у него затягивается или не заканчивается вовсе. Такой подход еще очень распространен в нашей стране – печатные издания изобилуют «обучающими» стихами, которые рифмуют английские слова с русскими: «Это вот зеленый house, под крылечком сидит mouse». Максимальным результатом от таких занятий будет запоминание слов «house» и «mouse», но ничего общего с речью на английском языке это не имеет.

Поделиться:
Популярные книги

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

(не)Бальмануг. Дочь 2

Лашина Полина
8. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг. Дочь 2

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Книга пятая: Древний

Злобин Михаил
5. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.68
рейтинг книги
Книга пятая: Древний

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2